Mi a Chase Bank kínai nevének etimológiája? (大通 銀行)


Legjobb válasz

Véleményem szerint ez egy jól kidolgozott fordítás a Chase számára. Kommunikálja a “üldözés” szó jelentését anélkül, hogy a “üldözni” normál fordítását használná, ami which. A 追 használata borzasztóan hangozna, mivel magában foglalja azt az érzést, hogy valami után fut, és reméli, hogy elkapja. Ezt nem banki érzésnek nevezném. Vadász érzés, adott, de amikor a bankhoz érünk, azt akarjuk érezni, hogy biztonságos helyre érkeztünk. A fordításban ezért nem szerepelt a 追.大 releváns, de nem a kulcsa annak megértéséhez, hogy miért ezt a fordítást választották. Nyilvánvaló, hogy a 大 jelentése “nagy”, amelynek semmi köze a “hajsza” -hoz, hacsak nem a “nagy üldözés” -et mondanánk, ami megint szörnyű lenne. A 通 használata rendkívül érdekes, mivel felidézi a mozgás érzetét, amelyet a “hajsza” szóban kapunk, egy pillanat alatt elmagyarázom, de van egy másik jelentése is, amely közvetlenül kapcsolódik a kereskedelemhez és a kommunikációhoz. Kereskedelem és kommunikáció? Ez most banknak hangzik. Olyan szavakkal látjuk, mint 通知, ami azt jelenti, hogy “értesíteni”. A 通 is szakértő, mint a 中國 通-ban, tehát ismét bankképes. Ha tovább kutatja a 通-vel kapcsolatos szavakat, akkor látni fogja, hogy ezek azok a dolgok, amelyekre gondolnánk, amikor egy nagyszerű bankra vagy 大 通-re gondolunk. A mozdulat azonban, amely a “hajsza” szóra vezet vissza, nem annyira könnyen látható a 通 jelentésében és használatában, hanem az érdekes karaktert alkotó elemekben. Az első a futó láb radikális a bal oldalon ⻌. A from származik 辵-ból, és cselekvést vagy járást jelent. A jobb oldalon szereplő karakter 甬, ami utat vagy folyót jelent, és a karakter hangját sugallja. Kombinálva azt mondhatnánk, hogy ez a két elem együtt jár egy ösvényen való járással. Ez sokkal megnyugtatóbb gondolat, amikor belépünk egy bankba, mint üldözés vagy üldözés.

Válasz

A Mabye fordítási problémák története, I think.In a Kínai Köztársaság tíz éve , JPMorgan Chase fióktelepet hoz létre Sanghajban, a Nangjing úton. Népszerű, ha kínai neve van hogy megfeleljen a kínaiaknak, mint sok más külföldi bank. Először Chase hívni akarja 大 want ,-t, de Sanghajban már volt egy bank 亨通 nevű kis bank, ezért Chase úgy döntött, hogy called-nek hívják. 大 亨通 jelentése kínaiul nagyon kedvező.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük