Hva betyr Taslim på arabisk? Er det forskjellig fra betydningen på persisk?


Beste svaret

Ordet Deliver (tasleem) nevnes to ganger i Koranen som anerkjennelse , i vers 4:65 og 33:56, i en form som kalles (absolutt objekt), men som har to forskjellige betydninger.

Det er to forskjellige røtter skrevet nøyaktig den samme trapp men uttales annerledes som [ SaLLMa ] eller [ SaLiMa ]

⚫ I Qur «et vers 4:65 ble det brukt til fullstendig overgivelse :

og din Herre tror ikke før de blir dømt av nåde til deg og si hei>

  • «Så aldri av din Herre! Aldri skal de være kommer troende, med mindre de gjør deg til dommer i tvister som oppstår mellom dem, så finn ikke noe ubehag i deres hjerter mot det du har bestemt, og overgir deg til det i total underkastelse . ”

⚫ I vers 33:56 brukes den til hilsener :

Ja, Gud og hans engler ba til profeten ۚ O de som trodde og ba på ham red <13/13954e> p>

  • “Allah og hans engler sender velsignelser til profeten. O du som tror, ​​send ham velsignelser, og hilser ham med hilsener . ”

Også blant de mange andre betydningene av røttene er “ overlevering “ derav i dag ”er den vanligste bruken av“ Taslim ”for“ levering eller levering. ”

Svar

h2>

Forholdet mellom arabisk og persisk er omtrent sammenlignbart med det mellom fransk og engelsk, eller mellom kinesisk og japansk.

Arabisk og persisk er helt ubeslektet (som kinesisk og japansk, men i motsetning til Fransk og engelsk, som er fjernt beslektet), men likevel skrevet i hovedsak det samme skriptet, og mange ord på persisk er hentet fra arabisk.

Hverdagsspråket har imidlertid en tendens til ikke å bruke disse ordene (unntatt fra en bestand av veldig vanlige ord, hvorav mange har med islam å gjøre), og foretrekker innfødte ord og formasjoner d for å være «fancy» ord.

Grammatisk og uttalsmessig er persisk det enklere eller mer tilgjengelige språket. Det er også fjernt knyttet til engelsk og de fleste andre europeiske språk, noe som burde hjelpe litt.

Arabisk er i sin tur mer ukjent. Grammatikken er kompleks og eksotisk, spesielt hvis du aldri har studert et ikke-europeisk språk før. Ordforrådet er også ukjent (med visse unntak som for det meste er lånord fra eller til arabisk fra europeiske språk). Det kan imidlertid i stor grad avledes på en ganske regelmessig måte fra verbale røtter, noe som i det minste skal hjelpe til med å huske ord.

Derfor kan det være lurt å studere persisk først for å bli kjent med en Midtøsten språk, og tilegne seg en grunnlager av svært vanlige og nyttige arabiske ord i prosessen. Disse ordene uttales på persisk på en annen, forenklet måte – tilpasset det persiske lydsystemet – enn de er på arabisk.

Så persisk kan bare fungere som en døråpner. Å studere arabisk er et prosjekt alene.

Hvis du ikke har noe imot å gå den tunge veien, kan du også studere arabisk først (spesielt hvis du fremdeles er ung og synes nye språk kommer relativt lett ). Etter arabisk vil persisk virke som en tur i parken, mistenker jeg.

***

En advarsel, skjønt: Hvis du studerer arabisk, vil du mest sannsynlig studere litterær arabisk (Modern Standard Arabic), som er basert på det klassiske språket som det finnes i Koranen, hovedmodellen for litterær arabisk.

Talespråket i den arabiske verden er delt inn i mange dialekter som varierer fra land til land land, og forskjellene mellom dem kan være veldig store, i alle henseender.

Klassisk arabisk, modellen for det litterære språket, er over tusen år gammel. De talte dialektene har endret seg mye siden den gang, og har sett litt forenkling også. Talt arabisk vil kaste deg av først hvis du bare har studert litterær arabisk.

Det er litt som å ha studert latin og deretter gå til Italia, Spania eller Portugal og finne at folk ikke faktisk snakker latin på det virkelige liv.

Litterær arabisk er hovedsakelig et skriftspråk, og sjelden snakkes bortsett fra i veldig formelle anledninger, eller når du leser høyt. Uttalen påvirkes da av den talte dialekten til høyttaleren.

Men for vanlig hverdagskommunikasjon er litterær arabisk altfor stilfull og vil ikke være veldig nyttig. Du må også tilegne deg den lokale dialekten.

Når du er i tvil om hvilken dialekt du skal lære, er du bare kjent med egyptisk arabisk, som er forstått overalt i den arabiske verden på grunn av den frodige filmindustrien i Egypt.

Du finner ikke dette problemet på persisk, eller bare på mye mer mindre skala.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *