Beste svaret
Den bokstavelige oversettelsen av «Ekte kjærlighet dør aldri» er L «amour veritable ne meurt jamais , men det kan også omformuleres:
- Le grand amour est une lumière qui ne s «éteint jamais. True love is a light that never fades.
- Le grand amour , sans d «âge et sans limite, est éternel. Ekte kjærlighet, tidløs og ubegrenset, er evigvarende.
- L» amour infini ne vieillit pas. Endeløs kjærlighet eldes ikke.
- Le grand amour dure toujours. Ekte kjærlighet varer evig.
Ansvarsfraskrivelse:
- Disse setningene lener seg mot den litterære tonen enn tilfeldige.
- De er ikke standard franske ordtak så vidt jeg vet.
Svar
Kan du gi en bredere kontekst for dømmer du? Det kan være nyttig for en mer nøyaktig oversettelse.
«Jeg elsker den du er», er nesten umulig å oversette. Noe nært kan være: «c» est ta personnalité que j «aime» (at » er din personlighet som jeg er forelsket i) eller kanskje «cest TOI que jaime» (det er DU som jeg elsker). Kjærlighetsrelatert oversettelse er noe veldig relatert til konteksten og kulturen.
Rediger: hellig dritt, jeg savnet poenget!
«elsker den du er», jeg så «jeg elsker den du er» Hafsa gjorde et flott svar, det kunne være «aimes toi toi-même» men på fransk vil jeg ikke si denne typen ting, som ikke passer, å elske deg selv er egoistisk.