Wat betekent “sinnamon roll”?


Beste antwoord

Het is een woordspeling voor de woorden “sin” en “cinnamon (roll)”.

Een kaneelbroodje is een soort gebakje, een broodje met kaneelsmaak. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die heel aardig, lief en / of schattig is.

Als kaneelbroodje wordt gebruikt, betekent dit dat de persoon (meestal) zo aantrekkelijk is dat ze je willen zonde of dat ze zondig aantrekkelijk / vol zonde (lust) zijn.

Ik hoop dat dit je heeft geholpen!

Antwoord

Eenvoudig vertaald betekent Kimetsu no Yaiba “ Demon Killing Blade “.

ki “betekent” demon “,” metsu “betekent vernietigen,” nee “betekent van en” yaiba “betekent” mes.

Het woord “ Yaiba ”Zelf heeft een fascinerende etymologie, die ik hieronder zal beschrijven.

Om een ​​extreem letterlijke vertaling te doen, zou het“ Demon Destroying, the Blade Of ”zijn.

Dat is niet hebben er veel aandacht voor, dus de vertalers van de anime / manga hebben wijselijk gekozen voor iets pakkers voor Kyoharu Gotoges eerbetoon aan zombieachtige ondode uitroeiing, “Demon Slayer”.

Zijn 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba en “Demon Slayer” dezelfde betekenis?

Op het eerste gezicht doet “Demon Slayer” ons denken aan een persoon die demonen doodt. Maar gezien de Japanse oorspronkelijke betekenis van Kimetsu No Yaiba, is het waarschijnlijk dat Demon Slayer naar het mes zelf verwijst. Het is volkomen natuurlijk voor “Demon Slayer” om in het Engels evenzeer naar een object als naar een persoon te verwijzen. Denk aan andere zwaarden met namen, zoals “Excalibur”.

De woorden en karakters in Kimetsu No Yaiba opsplitsen

刃 Yaiba

De term “ 刃 Yaiba ” is een vrij zeldzaam, ietwat archaïsch klinkend woord voor mes of zwaard. Het was een van een lange lijst met woorden die kan worden gebruikt om een ​​zwaard in het Japans te beschrijven .

Yaiba is ook interessant omdat het is het resultaat van een fonetische verandering in een samengesteld woord 焼 き 刃 Yakiba. Yaki betekent iets afvuren, zoals in een oven of smidse. Het kan worden gezien in woorden als 焼 き 物 Yakimono voor aardewerk, of meer algemene voedselwoorden die veel niet-Japanners zouden kennen, zoals 焼 き 鳥 “Yakitori” voor op steenkool geroosterde kippenspiesjes of aan het einde van woorden als お 好 き き. “>

” 鬼 滅 Kimetsu “Betekenis

Als je” Kimetsu “in de meeste Japanse woordenboeken ziet , je zult niets vinden. Het woord is een creatie van de auteur van de titel, gemaakt door de tekens voor 鬼 “Oni” te combineren, ruwweg vertaald als “ Demon , en 滅 び る “Horobiru” wat betekent vernietigen of “omverwerpen” in zijn transitieve vorm of “uitsterven” of “zijn gedoofd ”in zijn onovergankelijke vorm. Vanzelfsprekend hebben alle Chinese karakters die in het Japans worden gebruikt hun 訓 読 み Kunyomi-lezingen die zijn afgeleid van het Japans en hun totaal verschillende 音 読 み Onyomi-lezingen die zijn afgeleid van het Chinees, dus Oni kan ook worden gelezen als “Ki” en “Horobiru” als “metsu”. Daarom wordt “Kimetsu” een pas geknipte munt die demonen vernietigt. Of doden, als je dat liever hebt.

Ik ben dieper ingegaan op de betekenis van kimetsu no yaiba op mijn blog.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *