Beste antwoord
Het is een woordspeling voor de woorden “sin” en “cinnamon (roll)”.
Een kaneelbroodje is een soort gebakje, een broodje met kaneelsmaak. De uitdrukking wordt gebruikt om te verwijzen naar iemand die heel aardig, lief en / of schattig is.
Als kaneelbroodje wordt gebruikt, betekent dit dat de persoon (meestal) zo aantrekkelijk is dat ze je willen zonde of dat ze zondig aantrekkelijk / vol zonde (lust) zijn.
Ik hoop dat dit je heeft geholpen!
Antwoord
Eenvoudig vertaald betekent Kimetsu no Yaiba “ Demon Killing Blade “.
” 鬼 ki “betekent” demon “,” 滅 metsu “betekent vernietigen,” の nee “betekent van en” 刃 yaiba “betekent” mes.
Het woord “ Yaiba ”Zelf heeft een fascinerende etymologie, die ik hieronder zal beschrijven.
Om een extreem letterlijke vertaling te doen, zou het“ Demon Destroying, the Blade Of ”zijn.
Dat is niet hebben er veel aandacht voor, dus de vertalers van de anime / manga hebben wijselijk gekozen voor iets pakkers voor Kyoharu Gotoges eerbetoon aan zombieachtige ondode uitroeiing, “Demon Slayer”.
Zijn 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba en “Demon Slayer” dezelfde betekenis?
Op het eerste gezicht doet “Demon Slayer” ons denken aan een persoon die demonen doodt. Maar gezien de Japanse oorspronkelijke betekenis van Kimetsu No Yaiba, is het waarschijnlijk dat Demon Slayer naar het mes zelf verwijst. Het is volkomen natuurlijk voor “Demon Slayer” om in het Engels evenzeer naar een object als naar een persoon te verwijzen. Denk aan andere zwaarden met namen, zoals “Excalibur”.
De woorden en karakters in Kimetsu No Yaiba opsplitsen
刃 Yaiba
De term “ 刃 Yaiba ” is een vrij zeldzaam, ietwat archaïsch klinkend woord voor mes of zwaard. Het was een van een lange lijst met woorden die kan worden gebruikt om een zwaard in het Japans te beschrijven .
Yaiba is ook interessant omdat het is het resultaat van een fonetische verandering in een samengesteld woord 焼 き 刃 Yakiba. Yaki betekent iets afvuren, zoals in een oven of smidse. Het kan worden gezien in woorden als 焼 き 物 Yakimono voor aardewerk, of meer algemene voedselwoorden die veel niet-Japanners zouden kennen, zoals 焼 き 鳥 “Yakitori” voor op steenkool geroosterde kippenspiesjes of aan het einde van woorden als お 好 き き. “>