Najlepsza odpowiedź
Zobacz, ile pieniędzy chcesz zostać Na swój posiłek Zdobądź kolejny kawałek ciasta na swój żona.
Oznacza to, że musisz zarabiać pieniądze, aby w pełni zaspokoić zapotrzebowanie na chleb powszedni. A także spodziewaj się czegoś więcej jako swojego osiągnięcia. Na co zasugerowali to jako placek. Dla Twoich bliskich.
Każdy chce wiedzieć, jakie to uczucie Każdy chce zobaczyć, jak to jest
Każdy chce żyć tym życiem. Każdy chce być na twoim miejscu.
Bo dziecko chce być królową Cóż, w porządku Wszyscy zasługujemy na lepsze rzeczy w tym życiu
To nie jest dziwne, żeby dziecko marzyło o byciu królową. Każdy zasługuje na to, by być lepszym i lepszym. Mają większe marzenia.
Więc pracuję nad małą pracą w nocy To kosztuje czterdzieści dolarów za godzinę, kiedy widzę światło
To pieniądze, które zarabiamy, gdy pracujemy dzień i noc. Wtedy tylko zobaczymy coś jasnego.
Szef powiedział, że wyglądam na zmęczonego, nie mam nic przeciwko. Będzie pracował w małym pudełku „Aż umrze
Ciężka praca się opłaca. Szef mówi, że ciężko pracuje. Ale wie, że ta ciężka praca zajmie mu miejsca. Wie też, że jego szef, który po prostu tu będzie aż umrze.
Dla mnie muszę być wolny Całe życie chcę trochę serka w moim cieście
Zawsze chcę dla mnie tego, co najlepsze. Codziennie każdy posiłek. Wszystko, czego chcę, jest najlepsze.
W porządku
Tak! Cały ten czas wiesz, że „s The greenback boogie The motherfucking boogie
Odpowiedź
„ Kyrie, eleison ”po grecku oznacza„ Panie, zmiłuj się ”. Grecką literą fraza jest zapisana jako „Κύριε, ἐλέησον” ( Kýrie, eléēson ).
Słowo Κύριε jest wołaczem greckie słowo Κύριος ( Kýrios ), rzeczownik męski drugiej deklinacji oznaczający „Pan”. Chociaż słowo to jest powszechnie używane we współczesnej grece jako ogólne określenie szacunku, podobne do słów mister lub sir w języku angielskim, jest on również często używany jako tytuł Jezusa używany przez greckich chrześcijan prawosławnych. W kontekście wyrażenia „Κύριε, ἐλέησον”, słowo Κύριος zdecydowanie odnosi się konkretnie do Jezusa.
Słowo ἐλέησον jest drugą osobą liczby pojedynczej aorystu czynnego trybu rozkazującego czasownika ἐλεέω ( eleéō ), czasownik kontraktu epsilon, który jest zwykle zapisywany jako ἐλεῶ ( eleô ), co oznacza „do Miej litość ”lub„ okazać litość ”.
Różne formy wyrażenia„ Κύριε, ἐλέησον ”są wielokrotnie używane w całym greckim tekście chrześcijańskich ewangelii. Na przykład w Ewangelii Mateusza 15:22 Syrofenicjanka woła do Jezusa: „ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, co oznacza „Mieć zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida. ”
POWYŻEJ : Wytrawianie od ok. 1650 przez włoskiego grawera Pietro del Po, przedstawiającego Jezusa i Syrofenickę, który podobno wykrzyknął „ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ”, co oznacza: „Zmiłuj się nade mną, Panie, Synu Dawida”.
Obecnie w modlitwie często używa się wyrażenia „Κύριε, ἐλέησον”, którego pełna wersja brzmi: „Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. ” To przekłada się na angielski jako: „Panie, miej litość. Chryste, zmiłuj się. ”
Chociaż świecka anglojęzyczna publiczność jest najbardziej zaznajomiona z greckim zwrotem„ Κύριε, ἐλέησον ”zawartym w popowej piosence pana Mistera z 1985 roku, była to daleka od pierwszej piosenki użyj wyrażenia. Jeśli po prostu wyszukasz słowa „Κύριε, ἐλέησον”, natrafisz na dziesiątki piosenek, z których większość to greckie pieśni prawosławne. Możesz znaleźć jeszcze więcej piosenek, jeśli szukasz angielskiego wyrażenia „Panie, miej litość”.