Melhor resposta
A tradução literal de “O amor verdadeiro nunca morre” é L “amour veritable ne meurt jamais , mas também pode ser reformulado:
- Le grand amour est une lumière qui ne s “éteint jamais. O amor verdadeiro é uma luz que nunca se apaga.
- Le grand amour , sans d “âge et sans limite, est éternel. O amor verdadeiro, eterno e ilimitado, é eterno.
- L” amour infini ne vieillit pas. O amor sem fim não envelhece.
- Le grand amour dure toujours. O amor verdadeiro dura para sempre.
Aviso de isenção de responsabilidade:
- Essas frases tendem mais para o tom literário do que casual.
- Elas são não provérbios franceses padrão, tanto quanto eu sei.
Resposta
Você poderia fornecer um contexto mais amplo para sua frase? Isso poderia ser útil para uma tradução mais precisa.
“Eu amo quem você é”, é quase impossível de traduzir, algo próximo poderia ser: “c” est ta personnalité que j “aime“ (que ” s a sua personalidade pela qual estou apaixonado) ou talvez “cest TOI que jaime” (é VOCÊ que eu amo). Tradução relacionada ao amor é algo muito relacionado ao contexto e à cultura.
Edit: puta merda, não entendi!
“amo quem você é”, vi “eu amo quem você é” Hafsa deu uma ótima resposta, que poderia ser “aimes toi toi-même“ mas em francês eu não diria esse tipo de coisa, que realmente não se encaixa, amar a si mesmo é egoísmo.