Vad är meningen med titelsången till Suits? Kan någon förklara?


Bästa svaret

Se pengarna vill stanna för din måltid Få en bit paj till din hustru.

Det betyder att du måste tjäna pengar för att helt fylla kraven på ditt dagliga bröd. Och förvänta dig också att ha lite mer som din prestation. För vilken de antydde det med en paj. För dina nära och kära.

Alla vill veta Hur det känns Alla vill se Hur det är

Alla vill leva det här livet. Alla vill vara i dina skor.

För baby vill bli drottning Okej. Vi förtjänar alla de finare sakerna i det här livet

Det är inte konstigt för en bebis att drömma om att bli drottning. Alla förtjänar att bli bättre och bli bättre. De har större drömmar.

Så jobbar på ett litet jobb På natten Det är fyrtio dollar i timmen när jag ser ljuset

Det är de pengar vi tjänar när vi arbetar dag och natt. Då bara vi ser något ljust.

Chefen sa att jag ser trött ut jag bryr mig inte om att han kommer att arbeta i en liten låda ”tills han dör

Hårt arbete lönar sig. Som chefen säger att han jobbar hårt. Men han vet att det här hårda arbetet är det som kommer att ta honom. Även om han vet att hans chef som bara kommer att vara här tills han dör.

För mig måste jag vara fri Hela mitt liv vill jag ha lite gräddost i min paj

Jag vill alltid ha det bästa för mig. Varje måltid varje dag. Allt jag vill är det bästa.

Okej

Ja! All den tiden för dig vet att ”The Greenback Boogie The Motherfucking Boogie

Svar

Kyrie, Eleison ”är grekiska för” Herre, ha barmhärtighet. ” I grekiska bokstäver är frasen skriven “Κύριε, ἐλέησον” ( Kýrie, eléēson ).

Ordet Κύριε är den vokativa formen av det grekiska ordet Κύριος ( Kýrios ), ett substantiv för andra böjningen som betyder ”Lord”. Även om ordet vanligtvis används i modern grekiska som en generisk term för respekt, liknar orden mister eller sir på engelska används det ofta som en titel på Jesus som används av grekisk-ortodoxa kristna. I sammanhanget med frasen ”Κύριε, ἐλέησον,” hänvisar ordet Κύριος definitivt specifikt till Jesus. ”0583a1fe20″>

eleéō ), ett epsilon-contract-verb som vanligtvis är kontraherat som ἐλεῶ ( eleô ), vilket betyder ”att ha barmhärtighet ”eller” att visa medlidande. ”

Olika former av frasen” Κύριε, ἐλέησον ”används vid flera tillfällen i hela den grekiska texten till de kristna evangelierna. I Matteusevangeliet 15:22 ropar den syrofoeniciska kvinnan till Jesus: ”“λέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ,” vilket betyder ”Har nåd mig, Herre, Davids son. ”

OVAN : Etsning från c. 1650 av den italienska graveraren Pietro del Pò som skildrar Jesus och den syrofoeniciska kvinnan, som enligt uppgift ropade ”ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ,” vilket betyder ”Barmhärtighet över mig, Herre, Son av David.” / p>

Idag används ofta uttrycket ”Κύριε, ἐλέησον” som en del av en bön, vars fullständiga version lyder: ”Κύριε, ἐλέησον. Χριστέ, ἐλέησον. ” Detta översätts till engelska som: ”Herre, ha barmhärtighet. Kristus, ha barmhärtighet. ”

Även om den sekulära engelskspråkiga publiken är mest bekant med den grekiska frasen” εριε, έλέησον ”genom pop-låten“ Kyrie ”från Mr. använd uttrycket. Om du bara söker efter orden ”Κύριε, ἐλέησον,” kommer du att få upp dussintals låtar, de flesta av dem grekisk-ortodoxa. Du kan visa upp ännu fler låtar om du söker efter den engelska frasen ”Lord, have mercy.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *