Beste Antwort
Das Wort Liefern (tasleem) wird im Koran zweimal als Bestätigung in den Versen 4:65 und 33:56 in einer Form namens (absolutes Objekt) erwähnt, die jedoch zwei völlig unterschiedliche Bedeutungen hat.
Es gibt zwei verschiedene Wurzeln, die genau gleich geschrieben sind. Treppe , aber unterschiedlich ausgesprochen als [ SaLLMa ] oder [ SaLiMa ]
Qur In Qur „, einem Vers 4:65, wurde es für die vollständige kapitulieren :
Dann mache und dein Herr glaubt nicht, bis sie beurteilt werden von Ihnen und sagen Sie Hallo>
- „Also niemals von deinem Herrn! Niemals werden sie es sein Kommen Sie zu Gläubigen, es sei denn, sie machen Sie zum Richter in den Streitigkeiten, die zwischen ihnen entstehen, dann finden Sie in ihren Herzen kein Unbehagen gegen das, was Sie entschieden haben, und ergeben sich ihm in völliger Unterwerfung . ”
⚫ In Vers 33:56 wird es für Grüße verwendet:
In der Tat beteten Gott und seine Engel auf dem Propheten ۚ O diejenigen, die an ihn glaubten und beteten Auch unter den vielen anderen Bedeutungen der Wurzeln ist „ Übergabe “ daher heute die häufigste Verwendung von „ Taslim „für“ Lieferung oder Lieferung „.
Antwort
h2>
Die Beziehung zwischen Arabisch und Persisch ist ungefähr vergleichbar mit der zwischen Französisch und Englisch oder zwischen Chinesisch und Japanisch.
Arabisch und Persisch sind völlig unabhängig (wie Chinesisch und Japanisch, aber anders als Französisch und Englisch, die entfernt verwandt sind), jedoch im Wesentlichen in derselben Schrift geschrieben sind und zahlreiche Wörter auf Persisch aus dem Arabischen stammen.
In der Alltagssprache werden diese Wörter jedoch nicht verwendet (außer aus ein Bestand sehr gebräuchlicher Wörter, von denen viele mit dem Islam zu tun haben) und bevorzugt einheimische Wörter und Formationen d um „ausgefallene“ Wörter zu sein.
Persisch ist grammatikalisch und in Bezug auf die Aussprache die einfachere oder zugänglichere Sprache. Es ist auch entfernt mit Englisch und den meisten anderen europäischen Sprachen verwandt, was ein bisschen helfen sollte.
Arabisch wiederum ist unbekannter. Die Grammatik ist komplex und exotisch, insbesondere wenn Sie noch nie eine außereuropäische Sprache gelernt haben. Das Vokabular ist ebenfalls unbekannt (mit bestimmten Ausnahmen, bei denen es sich hauptsächlich um Lehnwörter aus oder ins Arabische aus europäischen Sprachen handelt). Es kann jedoch weitgehend regelmäßig aus verbalen Wurzeln abgeleitet werden, was zumindest dazu beitragen sollte, sich an Wörter zu erinnern.
Daher ist es möglicherweise eine gute Idee, zuerst Persisch zu lernen, um sich mit einem Nahen Osten vertraut zu machen Sprache und erwerben dabei einen Grundbestand an sehr verbreiteten und nützlichen arabischen Wörtern. Diese Wörter werden auf Persisch anders und vereinfacht ausgesprochen – angepasst an das persische Soundsystem – als auf Arabisch.
Persisch kann also nur als Türöffner fungieren. Arabisch zu lernen ist ein eigenständiges Projekt.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, den harten Weg zu gehen, können Sie auch zuerst Arabisch lernen (besonders wenn Sie noch jung sind und neue Sprachen relativ einfach finden ). Nach Arabisch wird Persisch wie ein Spaziergang im Park erscheinen, vermute ich.
***
Eine Warnung: Wenn Sie Arabisch lernen, werden Sie höchstwahrscheinlich literarisches Arabisch lernen (Modernes Standardarabisch), das auf der klassischen Sprache basiert, wie sie im Koran, dem Hauptmodell für literarisches Arabisch, zu finden ist.
Die gesprochene Sprache in der arabischen Welt ist in zahlreiche Dialekte unterteilt, die von Land zu Land unterschiedlich sind Land, und die Unterschiede zwischen ihnen können in jeder Hinsicht sehr groß sein.
Das klassische Arabisch, das Modell für die literarische Sprache, ist über tausend Jahre alt. Die gesprochenen Dialekte haben sich seitdem stark verändert und auch vereinfacht. Das gesprochene Arabisch wird Sie zunächst abschrecken, wenn Sie nur literarisches Arabisch gelernt haben.
Es ist ein bisschen so, als hätten Sie Latein studiert und dann nach Italien, Spanien oder Portugal gegangen und festgestellt, dass die Leute kein Latein sprechen reales Leben.
Literarisches Arabisch ist hauptsächlich eine geschriebene Sprache und wird nur selten gesprochen, außer bei sehr formellen Anlässen oder beim Vorlesen. Die Aussprache wird dann durch den gesprochenen Dialekt des Sprechers beeinflusst.
Aber für die normale alltägliche Kommunikation ist literarisches Arabisch viel zu gestelzt und nicht sehr hilfreich. Sie müssen auch den lokalen Dialekt erlernen.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, welchen Dialekt Sie lernen sollen, machen Sie sich einfach mit dem ägyptischen Arabisch vertraut, das aufgrund der produktiven Filmindustrie Ägyptens überall in der arabischen Welt verstanden wird.
Sie finden dieses Problem nicht auf Persisch oder nur auf einer viel kleineren Skala.