Beste Antwort
Dies ist meiner Meinung nach eine gut ausgearbeitete Übersetzung für Chase. Es kommuniziert die Bedeutung des Wortes „Chase“, ohne die normale Übersetzung für „Chase“ zu verwenden, die 追 ist. Die Verwendung von 追 würde schrecklich klingen, da dies das Gefühl impliziert, etwas hinterherzulaufen und zu hoffen, es zu fangen. Das würde ich nicht als Bankgefühl bezeichnen. Es ist ein Jägergefühl, selbstverständlich, aber wenn wir zur Bank kommen, wollen wir das Gefühl haben, an einem sicheren Ort angekommen zu sein.追 war daher keine Option in der Übersetzung.大 ist relevant, aber nicht der Schlüssel zum Verständnis, warum diese Übersetzung gewählt wurde. Offensichtlich bedeutet 大 „groß“, was nichts mit „Jagd“ zu tun hat, es sei denn, wir würden „die große Jagd“ sagen, was wiederum schrecklich wäre. Die Verwendung von 通 ist äußerst interessant, da sie den Bewegungssinn hervorruft, den wir in dem Wort „Jagd“ erhalten, das ich gleich erläutern werde, aber auch eine andere Bedeutung hat, die in direktem Zusammenhang mit Handel und Kommunikation steht. Handel und Kommunikation? Das klingt nach einer Bank. Wir sehen es in Worten wie 通知, was „benachrichtigen“ bedeutet. Ein 通 ist auch ein Experte wie in 中國 通 also wieder bankfähig. Wenn Sie die Wörter im Zusammenhang mit 通 weiter untersuchen, werden Sie sehen, dass dies die Art von Dingen sind, an die wir gerne denken würden, wenn wir an eine große Bank oder 大 通 denken. Die Bewegung, die auf das Wort „Jagd“ zurückgeht, ist jedoch nicht so leicht in den Bedeutungen und Verwendungen von 通 zu sehen, sondern in den Elementen, die diesen interessanten Charakter ausmachen. Das erste ist das Laufradradikal links on. ⻌ leitet sich von 辵 ab und bedeutet Aktion oder Gehen. Das Zeichen auf der rechten Seite ist 甬, was Pfad oder Fluss bedeutet und den Klang des Zeichens impliziert. Zusammengenommen können wir sagen, dass diese beiden Elemente zusammen einen Weg bedeuten. Dies ist ein viel beruhigenderer Gedanke, wenn wir eine Bank betreten, als zu jagen oder gejagt zu werden.
Antwort
Mabye ist eine Geschichte von Übersetzungsproblemen, I think.In den zehn Jahren der Republik China , JPMorgan Chase gründet eine Niederlassung in der Nangjing Road in Shanghai. Es ist beliebt, einen chinesischen Namen zu haben Zunächst wollte Chase 大 亨通 , anrufen, aber es gab bereits eine kleine Bank namens 大 亨通 in Shanghai ,, also entschied sich Chase, 大通 genannt zu werden. 亨通 亨通 bedeutet auf Chinesisch sehr vielversprechend.