Beste Antwort
Die wörtliche Übersetzung von „Wahre Liebe stirbt nie“ lautet L „amour veritable ne meurt jamais , kann aber auch umformuliert werden:
- Le grand amour ist ein Licht, das niemals verblasst.
- Le grand amour , sans d „âge et sans limite, est éternel. Wahre Liebe, zeitlos und grenzenlos, ist ewig.
- L“ amour infini ne vieillit pas. Endlose Liebe altert nicht.
- Le grand amour dure toujours. Wahre Liebe dauert ewig.
Haftungsausschluss:
- Diese Sätze tendieren eher zum literarischen Ton als beiläufig.
- Sie sind meines Wissens nicht französische Standard-Sprichwörter.
Antwort
Könnten Sie einen breiteren Kontext für bereitstellen? Sie verurteilen? Das könnte für eine genauere Übersetzung hilfreich sein.
„Ich liebe, wer du bist“, ist fast unmöglich zu übersetzen, etwas Nahes könnte sein: „c“ est ta personnalité que j „aime“ (that “ s Ihre Persönlichkeit, in die ich verliebt bin) oder vielleicht „cest TOI que jaime“ (das sind SIE, die ich liebe). Liebesbezogene Übersetzung ist etwas, das sehr mit dem Kontext und der Kultur zusammenhängt.
Bearbeiten: Heiliger Mist, ich habe den Punkt verpasst!
„Liebe, wer du bist“, ich sah „Ich liebe, wer du bist“ Hafsa gab eine großartige Antwort, die „aimes toi toi-même“ sein könnte. aber auf französisch würde ich so etwas nicht sagen, das passt nicht wirklich, sich selbst zu lieben ist egoistisch.