Nejlepší odpověď
Předchozí odpovědi pokrývají všechny základní informace, takže se zde snažím přidat několik nuancí.
Existuje mnoho slov k popisu různých druhů dešťů. Víte, máme hodně dešťů. Je jich příliš mnoho na to, abychom je zde uvedli, ale některé příklady jsou;
- silný déšť … 豪雨 (go-u)
- kočky a psi … 土砂 降 り (dosha-buri )
- mrholení… 時 雨 (tvar)
- slabý déšť… 小雨 (kosame)
- mlhavý déšť… 霧 雨 (kirisame)
- sprcha … 俄 雨 (niwaka-ame)
- sluneční sprcha… 天 気 雨 (tenki-ame)
- krátký déšť / příval… 通 り 雨 (tohri-ame)
Podobné věci pro mraky;
- oblak cumulonimbus… 入道 雲 (nyu-do-gumo)
- roztrhané nízké mraky… 千 切 れ 雲 (chigire-gumo)
- cirrocumulusové mraky… う ろ こ 雲 (uroko-gumo) nebo い わ し 雲 (iwashi-gumo)
- cap cloud… 笠 雲 (kasa-gumo)
- contrail… 飛行 機 雲 ( hiko-ki-gumo)
Další náhodná slova pro vás;
- zdráv … 雹 (hyo)
- hrom … 雷 ( kaminari)
- bouře… 嵐 (arashi)
- tajfun… 台風 (tai-fu)
- sníh… 雪 (yuki)
- blizzard… 吹 雪 (fubuki)
- mlhavý… 霧 (kiri)
- dýchej… そ よ 風 (soyo-kaze)
odpověď
Odpověď Michaela Bakera je správná! Chcete-li to rozšířit, jako obecné pravidlo, když máte složené slovo 2+ kanji, použijete jejich čtení onyomi (doslova ‚zvuk čtení – vypůjčené z čínštiny). i když existují výjimky a věci, které čte úplně jinak, které si musíte zapamatovat, nebo použít temnou výslovnost. níže jsou dva běžné příklady:
二十 日 = hatsuka = 20. den kalendářního měsíce (nijuunichi je … technicky správný, ale divný a trapný)
大人 = otona = dospělý ( můžete také doslova přečíst, že jako daijin (velký, člověk))
umi a tsuki jsou oba kunyomi (čtení jpn) a jsou takovým výrazem, jak byste řekli „moře“ nebo „měsíc“ stejně jako jediné kanji podstatná jména. pro každé kanji je téměř vždy více než jedna onyomi, dobrým příkladem je kaigetsu / kurage. je dobrá věc, kterou byste měli studovat, pokud jste zvědaví! ale navíc je to spousta jen kontextových znalostí imo.
Nic to však nestojí:
Obvyklá diskuse s konkrétními jmény je oh, my name is (name), to je psáno s kanji pro (význam) . je tu například miliarda kanji s onyomi z ta a jména se někdy stávají kreativními s výslovností, mísí se s kunyomi a podobně.
dobrá část „výjimek“, které jsem zmínil dříve, jsou jen jména a snazší se zeptat člověka, jak je napsáno jeho jméno, než zkusit si to vyřídit pomocí slovníku, imo. osoba jménem tanaka je pravděpodobně 田中 = pole, prostřední; ale kdo ví? například 生 je běžný kanji ve jménech a slovech, a toto je seznam japonského slovníku doslova jen způsobů, jak jej použít ve jménech:
takže nevím, jak by „oceánský měsíc“ zněl kulturně (?) na jméno osoby, pokud je pro postava v příběhu nebo titul nebo něco, máte velkou uměleckou svobodu dělat kouzla a číst je, jak chcete.