Ve francouzštině, jak se řekne ' pravá láska nikdy nezemře '?


nejlepší odpověď

Doslovný překlad „True love never dies“ je L „amour realitable ne meurt jamais , ale lze jej také přeformulovat:

  1. Le grand amour est une lumière qui ne s „éteint jamais. Pravá láska je světlo, které nikdy nezmizí.
  2. Le grand amour , sans d „âge et sans limite, est éternel. Pravá láska, nestárnoucí a neomezená, je věčná.
  3. L“ amour infini ne vieillit pas. Nekonečná láska nestárne.
  4. Le grand amour dure toujours. Pravá láska trvá věčně.

Zřeknutí se odpovědnosti:

  • Tyto věty se opírají o literární tón než o příležitostné.
  • Jsou ne standardní francouzská přísloví, pokud vím.

odpověď

Mohl byste uvést širší kontext pro ty trest? To by mohlo být užitečné pro přesnější překlad.

„Miluji, kdo jsi“, je téměř nemožné přeložit, něco blízkého by mohlo být: „c“ est ta personnalité que j „aime“ (to „ je vaše osobnost, do které jsem zamilovaná) nebo možná „cest TOI que jaime“ (to jste VY, které miluji). Překlad související s láskou je něco, co velmi souvisí s kontextem a kulturou.

Upravit: svatá blbost, postrádal jsem smysl!

„Miluj, kdo jsi“, viděl jsem „Miluji, kdo jsi“ Hafsa skvěle odpověděl, což by mohlo být „aimes toi toi-même“ ale ve francouzštině bych neřekl takové věci, které se opravdu nehodí, milovat sebe sama je sobecké.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *