Hvad er etymologien i det kinesiske navn Chase Bank? (大通 銀行)


Bedste svar

Dette er en veludformet oversættelse til Chase efter min mening. Det kommunikerer betydningen af ​​ordet “chase” uden at bruge den normale oversættelse til “to chase”, som er 追. Brug af 追 lyder forfærdeligt, da det indebærer en følelse af at løbe efter noget og håbe at fange det. Dette er ikke, hvad jeg vil kalde en bankfølelse. Det er en jægerfølelse, givet, men når vi kommer til banken, vil vi have en følelse af at være ankommet et sikkert sted.追 var derfor ikke en mulighed i oversættelsen.大 er relevant, men ikke nøglen til at forstå, hvorfor denne oversættelse blev valgt. Naturligvis betyder 大 “stor”, som ikke har noget at gøre med “jage”, medmindre vi skulle sige “den store jagt”, hvilket igen ville være forfærdeligt. Brugen af ​​通 er yderst interessant, da det fremkalder den bevægelsesfølelse, som vi får i ordet “chase”, vil jeg forklare et øjeblik, men har også en anden betydning direkte relateret til handel og kommunikation. Handel og kommunikation? Nu lyder det som en bank. Vi ser det i ord som 通知, hvilket betyder “at underrette”. A 通 er også en ekspert som i 通 通 så igen, bankbar. Hvis du udforsker de ord, der er relateret til further yderligere, vil du se, at det er de slags ting, vi gerne vil tænke på, når vi tænker på en stor bank eller 大 通. Bevægelsen, der går tilbage til ordet “chase”, ses dog ikke så let i betydningen og anvendelsen af ​​通, men i de elementer, der udgør denne interessante karakter. Den første er den løbende fodradikal til venstre ⻌. ⻌ stammer fra from og betyder handling eller gå. Tegnet til højre er 甬, hvilket betyder sti eller flod og indebærer lyden af ​​karakteren. Kombineret kunne vi sige, at disse to elementer sammen indebærer at gå ned ad en sti. Dette er en meget mere trøstende tanke, når vi går ind i en bank end at jagte eller blive jaget.

Svar

Mabye er historie med oversættelsesproblemer, jeg tænk. I de ti år, Republikken Kina , JPMorgan Chase etablerer filial i Nangjing-vejen i Shanghai. Det er populært at have et kinesisk navn for at passe kinesere, som mange andre udenlandske banker gør. Først vil Chase kalde 大 亨通 , men der var allerede en lille bank ved navn 大 亨通 i Shanghai , så Chase besluttede at blive kaldt 大通. 大 亨通 betyder meget lykkebringende på kinesisk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *