Kuinka sanot ranskaksi, kuinka tosi rakkaus ei koskaan kuole '?


Paras vastaus

”Todellinen rakkaus ei koskaan kuole” -kirjaimellinen käännös on L ”mielestäni todellinen ne meurt jamais , mutta se voidaan myös muotoilla uudelleen:

  1. Le grand amour est une lumière qui ne s ”éteint jamais. Todellinen rakkaus on valo, joka ei koskaan haalistu.
  2. Le grand amour , sans d ”âge et sans limite, est éternel. Todellinen rakkaus, ajaton ja rajaton, on ikuinen.
  3. L” amour infini ne vieillit pas. Loputon rakkaus ei ikäänny.
  4. Le grand amour dure toujours. Todellinen rakkaus kestää ikuisesti.

Vastuuvapauslauseke:

  • Nämä lauseet nojaavat kirjallisuuteen kuin rennosti.
  • Ne ovat ei tavanomaiset ranskalaiset sananlaskut sikäli kuin tiedän.

Vastaus

Voisitteko antaa laajemman kontekstin tuomitset? Tästä voi olla apua tarkemmassa käännöksessä.

”rakastan kuka olet”, on lähes mahdotonta kääntää, jotain läheistä voisi olla: ”c” est ta personnalité que j ”aime” (that ” persoonallisuutesi, johon olen rakastunut) tai ehkä ”cest TOI que jaime” (se olet SINU, jota rakastan). Rakkauteen liittyvä käännös on jotain, joka liittyy hyvin kontekstiin ja kulttuuriin.

Edit: pyhä paska, kaipasin asiaa!

”rakasta kuka olet”, näin ”rakastan kuka olet” Hafsa vastasi loistavasti, joka voisi olla ”aimes toi toi-même” mutta ranskaksi en sanoisi tällaista asiaa, joka ei todellakaan sovi, itsesi rakastaminen on itsekästä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *