Paras vastaus
Tämä on mielestäni hyvin muotoiltu käännös Chaselle. Se välittää sanan ”jahdata” merkityksen käyttämättä normaalia käännöstä sanalle ”jahdata”, joka on 追.追: n käyttäminen kuulostaisi kauhealta, koska se merkitsee tuntua juosta jonkun jälkeen ja toivoa saada kiinni. Tätä ei kutsuttaisi pankkitunnelmaksi. Se on metsästäjän tunne, joka on myönnetty, mutta saavuttaessamme pankin haluamme tuntea olevamme turvalliseen paikkaan.追 ei siis ollut vaihtoehto käännöksessä.大 on merkityksellinen, mutta ei avain ymmärtämään, miksi tämä käännös valittiin. Ilmeisesti 大 tarkoittaa ”suurta”, jolla ei ole mitään tekemistä ”jahtaamisen” kanssa, ellei aioimme sanoa ”iso takaa-ajo”, mikä olisi jälleen kauheaa.通: n käyttö on erittäin mielenkiintoinen, koska se herättää liikkeen tunteen, jonka saamme sanassa ”takaa-ajo”, selitän hetkessä, mutta sillä on myös toinen merkitys, joka liittyy suoraan kauppaan ja viestintään. Kauppa ja viestintä? Nyt se kuulostaa pankilta. Näemme sen sanoilla kuten 通知, mikä tarkoittaa ”ilmoittamista”. A 通 on myös asiantuntija kuten 中國 通: ssä, joten jälleen kerran, pankkitili. Jos tutkit lisää 通: hen liittyviä sanoja, huomaat, että ne ovat sellaisia asioita, joista haluaisimme ajatella, kun ajattelemme suurta pankkia tai 大 通. Liikettä, joka palaa sanaan ”takaa-ajo”, ei kuitenkaan nähdä niin helposti seen: n merkityksissä ja käyttötarkoituksissa, vaan elementeissä, jotka muodostavat tämän mielenkiintoisen merkin. Ensimmäinen on juokseva jalka radikaali vasemmalla ⻌. ⻌ on johdettu 辵: stä ja tarkoittaa toimintaa tai kävelyä. Oikealla oleva merkki on 甬, joka tarkoittaa polkua tai jokea ja merkitsee hahmon ääntä. Yhdistettynä voimme sanoa, että nämä kaksi elementtiä yhdessä merkitsevät kävelyä polkua pitkin. Tämä on paljon lohduttavampi ajatus, kun astumme pankkiin kuin jahtaaminen tai jahtaaminen.
Vastaus
Mabye on käännösongelmien historia, I think.In Kiinan tasavallan kymmenen vuotta , JPMorgan Chase perustaa sivuliikkeen Shanghain Nangjing-tielle. On suosittua olla kiinalainen nimi Ensinnäkin Chase halusi soittaa 大 亨通 ,: lle, mutta Shanghaissa oli jo pieni pankki nimeltä 大 亨通, joten Chase päätti kutsua 大通: ksi. 大 亨通 tarkoittaa kiinaksi hyvin suotuisaa.