Meilleure réponse
Cest un jeu de mots sur les mots «sin» et «cannelle (roll)».
Un rouleau à la cannelle est une sorte de pâtisserie, un petit pain à la cannelle. Lexpression est utilisée pour désigner une personne vraiment gentille, douce et / ou mignonne.
Si vous utilisez «sinnamon roll», cela signifie que la personne est (généralement) si attirante quelle veut vous rendre péché ou quils sont pécheurs attrayants / pleins de péché (luxure).
Jespère que cela vous a aidé!
Réponse
Simplement traduit, Kimetsu no Yaiba signifie » Lame tueuse de démons « .
» 鬼 ki « signifie » démon « , » 滅 metsu « signifie détruire, » の non « signifie et » 刃 yaiba « signifie » lame.
Le mot « Yaiba »Lui-même a une étymologie fascinante, que je décrirai ci-dessous.
Pour faire une traduction littérale extrême, ce serait« Démon détruisant, la lame de ».
Ce nest pas ont beaucoup dattention, alors les traducteurs de lanime / manga ont judicieusement opté pour quelque chose dun peu plus accrocheur pour Kyoharu Gotoge hommage à lextermination des morts-vivants ressemblant à des zombies, « Demon Slayer ».
Est-ce que 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba et « Demon Slayer » ont la même signification?
À première vue, « Demon Slayer », nous fait penser à une personne qui tue des démons. Mais étant donné la signification originale japonaise de Kimetsu No Yaiba, il est probable que Demon Slayer se réfère à la lame elle-même. Il est tout à fait naturel que « Demon Slayer » se réfère autant à un objet quà une personne en anglais. Pensez à dautres épées portant des noms, tels que « Excalibur ».
Décomposition des mots et des caractères dans Kimetsu No Yaiba
刃 Yaiba
Le terme « 刃 Yaiba » est un mot assez rare, quelque peu archaïque, pour lame ou épée. Il faisait partie dune longue liste de mots que peut être utilisé pour décrire une épée en japonais .
Yaiba est également intéressante en ce sens quelle est le résultat dun changement phonétique dans un mot composite 焼 き 刃 Yakiba. Yaki signifie tirer quelque chose, comme dans un four ou une forge. Il peut être vu avec des mots comme 焼 き 物 Yakimono pour la poterie, ou avec des mots alimentaires plus courants que de nombreux non-japonais connaissent bien comme 焼 き 鳥 « Yakitori » pour brochettes de poulet rôti au charbon ou à la fin de mots comme お 好 み 焼 き «Okonomiyaki» – qui signifie essentiellement «Fried Whatever-You-Want» (léquivalent japonais de Bubble & Squeak).
» 鬼 滅 Kimetsu « Signification
Si vous regardez » Kimetsu « dans la plupart des dictionnaires japonais , vous ne trouverez rien. Le mot est une création de lauteur du titre faite en combinant les caractères pour 鬼 « Oni » , traduit en gros par « Démon »et 滅 び る« Horobiru » signifiant détruire ou« renverser »dans sa forme transitive ou« mourir »ou« être éteint »dans sa forme intransitive. Bien sûr, tous les caractères chinois utilisés en japonais ont leurs lectures 訓 読 み Kunyomi dérivées du japonais, et leurs lectures totalement différentes 音 読 み Onyomi dérivées du chinois, donc Oni peut également être lu comme «Ki» et «Horobiru» comme «metsu». Par conséquent, «Kimetsu» devient une monnaie nouvellement coupée détruisant les démons. Ou «tuer», si vous préférez.
Jai donné plus de détails sur la signification de kimetsu no yaiba sur mon blog.