A legjobb válasz
Az “Igaz szerelem soha nem hal meg” szó szerinti fordítása L “valóságos ne meurt jamais , de átfogalmazható:
- Le grand amour est une lumière qui ne s “éteint jamais. Az igaz szerelem olyan fény, amely soha nem halványul.
- Le grand amour , sans d “âge et sans limite, est éternel. Az igazi szeretet, örök és határtalan, örök.
- L” amour infini ne vieillit pas. A végtelen szerelem nem öregszik meg.
- A nagy szerelem örökké tart. Az igaz szerelem örökké tart.
Jogi nyilatkozat:
- Ezek a mondatok az irodalmi hangvétel felé hajlanak, mint alkalmiak.
- nem , ha jól tudom, a szokásos francia közmondások.
Válasz
Tudna-e szélesebb kontextust adni a mondod? Ez hasznos lehet a pontosabb fordításhoz.
“szeretem, aki vagy”, szinte lehetetlen lefordítani, valami közeli lehet: “c” est ta personnalité que j “aime” (that ” az a személyiséged, amibe szerelmes vagyok) vagy talán „cest TOI que jaime” (te vagy az, akit szeretek). A szerelemmel kapcsolatos fordítás nagyon összefügg a kontextussal és a kultúrával.
Szerkesztés: szent baromság, hiányzott a lényeg!
„szeretem, aki vagy”, láttam, hogy „szeretem, aki vagy”. Hafsa nagyszerű választ adott, ez lehet „aimes toi toi-même” de franciául nem mondanék ilyesmit, ami nem igazán felel meg, önmagadat szeretni önző.