Migliore risposta
La parola inglese butt non significa solo “glutei”. È una parola polisemica, cioè ha più di un significato.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
- mozzicone (la parte di una sigaretta che rimane dopo che il resto è stato fumato) → colilla .
- butt (qualcuno o qualcosa che sia oggetto di derisione o disprezzo per altre persone) → blanco , objetivo .
- butt (lestremità più spessa o più grande di qualcosa, es. la parte di un fucile tenuta contro la spalla) → culata .
- calcio (le natiche di una persona o di un animale – informale – talvolta considerato offensivo ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
- butt (una spinta o un colpo, tipicamente dato con la testa) → topetazo , cabezazo .
- butt (una botte grande per contenere vino o birra) → pipa , tonel .
- butt (cerniera) → charnela , bisagra .
- butt (VERBO: colpire con la testa) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
- butt (VERBO: colpire con le corna) → cornear .
- butt in (VERBO: per interrompere e tentare di partecipare a una conversazione o attività senza essere invitato) → ingresso .
- butt (su) contro o su (abut; giacere con unestremità piatta contro lestremità piatta di qualcosaltro o posizionare qualcosa in una posizione simile) → colindar , empalmar con.
🔷🔷🔷🔷🔷🔷
- Quando fumo, non lancio mai il mozziconi a terra. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
- Era stufo di essere il butt delle loro battute. → Él estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
- Luomo è stato colpito con il calcio di un fucile. → El hombre fue golpeado con la culata de un fucile.
- Sono scivolato e sono caduto sul mio butt . → Resbalé y caí de culo .
- Lei lo ha colpito in il petto con la testa. → Ella le dio un cabezazo en el pecho.
- Il torero è stato buttato dal toro. → El torero fue corneado por el toro.
- Cerca sempre di butt in nelle nostre conversazioni. = Él siempre trata de metrese ( entrometerse ) en nuestras conversaciones.
- La chiesa si è scontrata con la fila di case → La iglesia colindaba con la hilera de casas.
🔶🔶🔶🔶🔶
Il mozzicone di una sigaretta → La colilla de un cigarrilo.
Risposta
Beh, è piuttosto difficile spiegare cosa significa “Cabrón”, noi messicani amiamo usare la stessa parolaccia e darle molti significati proprio come la parola ” Chingar “e tutti i suoi derivati. E “Cabrón” è una di quelle parole che ha molti significati.
Sicuramente è un insulto, non diresti mai “Cabrón” di fronte a un bambino, indipendentemente dalle circostanze. Ma non è sempre qualcosa di brutto, può anche significare qualcosa di molto buono. Ad esempio:
“Soy bien cabrón programando” – Sono fottutamente bravo a programmare.
Ma significa anche qualcosa di brutto: “Esta bien cabrón el asunto” – La situazione è molto scopata.
Può anche essere una persona: “El cabrón se escapo” – Lo stronzo è scappato.
Come nome penso che le persone penserebbero al terzo scenario, quindi se avessi intenzione di chiamarlo stronzo, scegli la parola giusta.
Ho chiesto alle persone nel mio ufficio e tutti dicono che “Cabrón” è una parola grigia, dipende molto dal contesto per dire se significa qualcosa di buono o qualcosa di brutto, ma noi tutti ha convenuto che è una parolaccia ma non è il peggiore dello spagnolo messicano.
Quindi, saluta Cabrón!