Vad är det spanska ordet för ' butt '?


Bästa svaret

Det engelska ordet butt betyder inte bara ”skinkor”. Det är ett polysemiskt ord, det vill säga det har mer än en betydelse.

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

  1. rumpa (den del av en cigarett som finns kvar efter att resten har rökt) → colilla .
  2. rumpa (någon eller något som är föremål för förlöjligande eller förakt för andra människor) → blanco , objetivo .
  3. butt (den tjockare eller större änden av något, t.ex. den del av ett gevär som hålls mot axeln) → culata .
  4. rumpa (en persons ”s eller djur” skinkor – informell anses ibland stötande ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
  5. butt (ett tryck eller slag, vanligtvis ges med huvudet) → topetazo , cabezazo .
  6. rumpa (ett stort fat för att hålla vin eller öl) → pipa , tonel .
  7. butt (butt gångjärn) → charnela , bisagra .
  8. butt (VERB: att slå med huvudet) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
  9. butt (VERB: att slå med hornen) → cornear .
  10. rumpa in (VERB: att avbryta och försöka gå med i en konversation eller aktivitet utan att bli inbjuden) → entrometerse .
  11. butt (upp) mot eller vid (abut; att ligga med en platt ände mot något annat eller placera något i en sådan position) → colindar , empalmar con.

🔷🔷🔷🔷🔷🔷

  1. När jag röker kastar jag aldrig rumpor på marken. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
  2. Han var trött på att vara butt av deras skämt. → Él estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
  3. Mannen slogs med rumpa av ett gevär. → El hombre fue golpeado con la culata de un rifle.
  4. Jag gled och föll på min butt . → Resbalé y caí de culo .
  5. Hon stötte honom bröstet med huvudet. → Ella le dio un cabezazo en el pecho.
  6. Tjurfäktaren var butted av tjuren. → El torero fue corneado por el toro.
  7. Han försöker alltid rumpa in på våra samtal. = Él siempre trata de metere ( entrometer ) en nuestras conversaciones.
  8. Kyrkan stötte upp mot husraden → La iglesia colindaba con la hilera de casas.

🔶🔶🔶🔶🔶

rumpa av en cigarett → La colilla de un cigarrilo.

Svar

Tja, det är lite svårt att förklara vad ”Cabrón” betyder, vi mexikaner älskar att använda samma dåliga ord och ge det många betydelser precis som ordet ” Chingar ”och alla dess derivat. Och ”Cabrón” är ett av de ord som har många betydelser.

Definitivt är en förolämpning, du skulle aldrig säga ”Cabrón” framför ett barn, oavsett omständigheterna. Men det är inte alltid något dåligt, det kan också betyda mycket bra. Till exempel:

”Soy bien cabrón programando” – Jag är jävla bra på programmering.

Men det betyder också något dåligt: ​​”Esta bien cabrón el asunto” – Situationen är mycket knullad.

Det kan också vara en person: ”El cabrón se escapo” – Jävla flydde.

Som ett namn tror jag att folk skulle tänka på det tredje scenariot, så om du planerar att namnge det jävla väljer du rätt ord.

Jag frågade folket på mitt kontor och de säger alla att ”Cabrón” är ett grått ord, det beror mycket på sammanhanget för att säga om det betyder något bra eller något dåligt, men vi alla var överens om att det är ett dåligt ord men inte det värsta av mexikansk spanska.

Så hej Cabrón!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *