Wat is het Spaanse woord voor ' butt '?


Beste antwoord

Het Engelse woord butt betekent niet alleen “billen”. Het is een meervoudig woord, dat wil zeggen, het heeft meer dan één betekenis.

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

  1. butt (het deel van een sigaret dat overblijft nadat de rest is gerookt) → colilla .
  2. butt (iemand of iets dat het voorwerp is van spot of minachting voor andere mensen) → blanco , objetivo .
  3. butt (het dikkere of grotere uiteinde van iets, bijv. het deel van een geweer dat tegen de schouder wordt gehouden) → culata .
  4. butt (de billen van een persoon of dier – informeel wordt soms als beledigend beschouwd ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
  5. butt (een duw of slag, meestal gegeven met the head) → topetazo , cabezazo .
  6. butt (een groot vat voor wijn of bier) → pipa , tonel .
  7. butt (butt hinge) → charnela , bisagra .
  8. butt (VERB: met het hoofd slaan) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
  9. butt (VERB: slaan met de hoorns) → cornear .
  10. meedoen (VERB: om te onderbreken en te proberen deel te nemen aan een gesprek of activiteit zonder te worden uitgenodigd) → entrometerse .
  11. butt (omhoog) tegen of op (abut; met het ene platte uiteinde tegen het platte uiteinde van iets anders te liggen, of iets in zon positie plaatsen) → colindar , empalmar con.

🔷🔷🔷🔷🔷🔷

  1. Als ik rook, gooi ik nooit de peuken op de grond. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
  2. Hij was het zat om de butt van hun grappen. → Enige gevestigde harto de ser el blanco de sus bromas.
  3. De man werd geraakt met de kolf van een geweer. → El hombre fue golpeado con la culata de un rifle.
  4. Ik gleed uit en viel op mijn butt . → Resbalé y caí de culo .
  5. Ze stootte hem in de borst met haar hoofd. → Ella le dio un cabezazo en el pecho.
  6. De stierenvechter was butted door de stier. → El torero fue corneado por el toro.
  7. Hij “probeert altijd neem deel in onze gesprekken. = Él siempre trata de metere ( entrometerse ) en nuestras conversaciones.
  8. De kerk botste tegen de huizenrij → La iglesia colindaba con la hilera de casas.

🔶🔶🔶🔶🔶

De kont van een sigaret → La colilla de un cigarrilo.

Antwoord

Nou, het is nogal moeilijk uit te leggen wat “Cabrón” betekent, wij Mexicanen houden ervan om hetzelfde slechte woord te gebruiken en het veel betekenissen te geven, net als het woord ” Chingar “en al zijn derivaten. En “Cabrón” is een van die woorden die veel betekenissen heeft.

Het is beslist een belediging, je zou nooit “Cabrón” zeggen in het bijzijn van een kind, ongeacht de omstandigheden. Maar het is niet altijd iets slechts, het kan ook iets heel goeds betekenen. Bijvoorbeeld:

“Soy bien cabrón programando” – Ik “ben verdomd goed in programmeren.

Maar het betekent ook iets slechts:” Esta bien cabrón el asunto “- De situatie is erg geneukt.

Het kan ook een persoon zijn: “El cabrón se escapo” – De klootzak is ontsnapt.

Als naam denk ik dat mensen zouden nadenken over het derde scenario, dus als je van plan was om het fucker te noemen, kies je het juiste woord.

Ik vroeg het aan de mensen op mijn kantoor en ze zeggen allemaal dat “Cabrón” een grijs woord is, het hangt sterk af van de context om te zeggen of het iets goeds of iets slechts betekent, maar we was het ermee eens dat het een slecht woord is, maar niet het ergste van het Mexicaans Spaans.

Dus, zeg hallo tegen Cabrón!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *