Hvad er det spanske ord for ' butt '?


Bedste svar

Det engelske ord butt betyder ikke kun “bagdel”. Det er et polysemisk ord, det vil sige, det har mere end én betydning.

🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶

  1. butt (den del af en cigaret, der er tilbage, efter at resten er røget) → colilla .
  2. butt (nogen eller noget, der er genstand for latterliggørelse eller foragt for andre mennesker) → blanco , objetivo .
  3. butt (den tykkere eller større ende af noget, f.eks. den del af en riffel, der holdes mod skulderen) → culata .
  4. butt (en persons “s eller dyr” s bagdel – uformel undertiden betragtes som stødende ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
  5. butt (et skub eller slag, typisk givet med hovedet) → topetazo , cabezazo .
  6. butt (et stort fat til at holde vin eller ale) → pipa , tonel .
  7. butt (butt hinge) → charnela , bisagra .
  8. butt (VERB: at slå med hovedet) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
  9. butt (VERB: at slå med hornene) → cornear .
  10. stød i (VERB: at afbryde og forsøge at deltage i en samtale eller aktivitet uden at blive inviteret) → entrometerse .
  11. butt (op) mod eller ved (abut; at ligge med en flad ende mod den flade ende af noget andet eller placere noget i en sådan position) → colindar , empalmar con.

🔷🔷🔷🔷🔷🔷

  1. Når jeg ryger, smider jeg aldrig skodder på jorden. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
  2. Han var træt af at være butt af deres vittigheder. → Él estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
  3. Manden blev ramt med røv af en riffel. → El hombre fue golpeado con la culata de un rifle.
  4. Jeg gled ned og faldt på min butt . → Resbalé y caí de culo .
  5. Hun stødte ham ind brystet med hovedet. → Ella le dio un cabezazo en el pecho.
  6. Tyrekæmperen blev stødt af tyren. → El torero fue corneado por el toro.
  7. Han prøver altid at skub i på vores samtaler. = Él siempre trata de metere ( entrometer ) en nuestras conversaciones.
  8. Kirken stødte op mod husrækken → La iglesia colindaba con la hilera de casas.

🔶🔶🔶🔶🔶

røv af en cigaret → La colilla de un cigarrilo.

Svar

Nå, det er lidt svært at forklare, hvad “Cabrón” betyder, vi mexicanere elsker at bruge det samme dårlige ord og give det mange betydninger ligesom ordet ” Chingar “og alle dets derivater. Og “Cabrón” er et af de ord, der har mange betydninger.

Absolut er en fornærmelse, du vil aldrig sige “Cabrón” foran et barn, uanset omstændighederne. Men det er ikke altid noget dårligt, det kan også betyde noget meget godt. For eksempel:

“Sojabien cabrón programando” – Jeg er skide god til programmering.

Men det betyder også noget dårligt: ​​”Esta bien cabrón el asunto” – Situationen er meget kneppet.

Det kan også være en person: “El cabrón se escapo” – Fuckeren undslap.

Som et navn tror jeg folk ville tænke over det tredje scenario, så hvis du planlagde at navngive det fucker, så vælger du det rigtige ord.

Jeg spurgte folk på mit kontor, og de siger alle “Cabrón” er et gråt ord, det afhænger meget af sammenhængen for at sige, om det betyder noget godt eller noget dårligt, men vi alle var enige om, at det er et dårligt ord, men ikke det værste af mexicansk spansk.

Så, hej til Cabrón!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *