Best answer
“True love never dies”의 문자 번역은 L “amour veritable ne meurt jamais ,하지만 다시 표현할 수도 있습니다.
- Le grand amour est une lumière qui ne s “éteint jamais. 진정한 사랑은 시들지 않는 빛입니다.
- Le grand amour , sans d “âge et sans limite, est éternel. 영원하고 무한한 진정한 사랑은 영원합니다.
- L”amour infini ne vieillit pas. 끝없는 사랑은 노화되지 않습니다.
- Le grand amour dure toujours. 진정한 사랑은 영원합니다.
- li>
면책 조항 :
- 이 문장은 평범한 것보다 문학적 어조에 가깝습니다.
- 그들은 아니라 .
답변
당신은 선고? 이는보다 정확한 번역에 도움이 될 수 있습니다.
“i love who you are”는 번역이 거의 불가능하며, 유사한 내용은 다음과 같을 수 있습니다.“c “est ta personnalité que j”aime “(that” 내가 사랑하는 당신의 성격) 또는 “cest TOI que jaime”(내가 사랑하는 당신) 사랑 관련 번역은 문맥과 문화와 매우 관련이 있습니다.
편집 : 이런 젠장, 난 요점을 놓 쳤어!
“너가 누구인지 사랑해”,“나는 네가 누구인지 사랑해”를 봤어 Hafsa가 훌륭한 대답을했는데, 그게“aimes toi toi-même” 하지만 프랑스어로는 이런 종류의 말을하지 않겠습니다. 맞지 않습니다. 자신을 사랑하는 것은 이기적입니다.