Beste svaret
Det engelske ordet butt betyr ikke bare «rumpe». Det er et polysemisk ord, det vil si at det har mer enn en betydning.
đ¶đ¶đ¶đ¶đ¶đ¶đ¶
- rumpe (den delen av en sigarett som blir igjen etter at resten er rĂžkt) â colilla .
- rumpe (noen eller noe som er gjenstand for latterliggjĂžring eller forakt for andre mennesker) â blanco , objetivo .
- butt (den tykkere eller stĂžrre enden av noe, f.eks. den delen av en rifle som holdes mot skulderen) â culata .
- rumpe (en persons «s eller animal» s rumpe – uformell – noen ganger ansett som stĂžtende ) â trasero , culo, posaderas, glĂșteos.
- butt (et trykk eller slag, vanligvis gitt med hodet) â topetazo , cabezazo .
- rumpe (et stort fat for Ă„ holde vin eller ale) â pipa , tonel .
- butt (butt hinge) â charnela , bisagra .
- butt (VERB: Ă„ slĂ„ med hodet) â dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
- butt (VERB: for Ă„ slĂ„ med hornene) â cornear .
- stikk inn (VERB: Ă„ avbryte og prĂžve Ă„ delta i en samtale eller aktivitet uten Ă„ bli invitert) â entrometerse .
- rumpe (opp) mot eller ved (abut; Ă„ ligge med en flat ende mot den flate enden av noe annet, eller plassere noe i en slik posisjon) â colindar , empalmar con.
đ·đ·đ·đ·đ·đ·
- NĂ„r jeg rĂžyker, kaster jeg aldri rumpe pĂ„ bakken. â Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
- Han var lei av Ă„ vĂŠre rumpe av vitsene sine. â Ăl estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
- Mannen ble truffet med rumpe av en rifle. â El hombre fue golpeado con la culata de un rifle.
- Jeg skled og falt pĂ„ rumpe . â ResbalĂ© y caĂ de culo .
- Hun stakk ham i brystet med hodet. â Ella le dio un cabezazo en el pecho.
- Bullfighter ble stusset av oksen. â El torero fue corneado por el toro.
- Han prĂžver alltid Ă„ rumpe inn pĂ„ samtalene vĂ„re. = Ăl siempre trata de meterse ( entrometerse ) en nuestras conversaciones.
- Kirken stĂžttet opp mot husraden â La iglesia colindaba con la hilera de casas.
đ¶đ¶đ¶đ¶đ¶
rumpe av en sigarett â La colilla de un cigarrilo.
Svar
Vel, det er litt vanskelig Ă„ forklare hva «CabrĂłn» betyr, vi meksikanere elsker Ă„ bruke det samme dĂ„rlige ordet og gi det mange betydninger akkurat som ordet » Chingar «og alle dets derivater. Og «CabrĂłn» er et av de ordene som har mange betydninger.
Definitivt er en fornĂŠrmelse, du vil aldri si «CabrĂłn» foran et barn, uansett omstendigheter. Men det er ikke alltid noe dĂ„rlig, det kan ogsĂ„ bety noe veldig bra. For eksempel:
«Soy bien cabrĂłn programando» – Jeg er jĂŠvla flink til Ă„ programmere.
Men det betyr ogsĂ„ noe dĂ„rlig: «Esta bien cabrĂłn el asunto» – Situasjonen er veldig knullet.
Det kan ogsĂ„ vĂŠre en person: «El cabrĂłn se escapo» – JĂŠvelen slapp unna.
Som et navn tror jeg folk ville tenke pÄ det tredje scenariet, sÄ hvis du planla Ä gi det navnet, sÄ velger du det riktige ordet.
Jeg spurte til folket pĂ„ kontoret mitt, og de sier alle at «CabrĂłn» er et grĂ„tt ord. Det avhenger mye av konteksten for Ă„ si om det betyr noe godt eller noe dĂ„rlig, men vi alle var enig i at det er et dĂ„rlig ord, men ikke det verste av meksikansk spansk.
SĂ„ si hei til CabrĂłn!