Beste antwoord
De letterlijke vertaling van “Ware liefde sterft nooit” is L “amour echte ne meurt jamais , maar het kan ook anders worden geformuleerd:
- Le grand amour est une lumière qui ne s “éteint jamais. Ware liefde is een licht dat nooit verdwijnt.
- Le grand amour , sans d “âge et sans limite, est éternel. Ware liefde, tijdloos en grenzeloos, is eeuwig.
- L” amour infini ne vieillit pas. Eindeloze liefde veroudert niet.
- Le grand amour dure toujours. Ware liefde duurt voor altijd.
Disclaimer:
- Deze zinnen neigen naar de literaire toon dan terloops.
- Ze zijn geen standaard Franse spreekwoorden voor zover ik weet.
Antwoord
Kunt u een bredere context geven voor jij zin? Dat kan handig zijn voor een nauwkeurigere vertaling.
“ik hou van wie je bent”, is bijna onmogelijk te vertalen, iets wat in de buurt komt zou kunnen zijn: “c” est ta personnalité que j “aime” (that ” is je persoonlijkheid waar ik verliefd op ben) of misschien “cest TOI que jaime” (dat ben JIJ waar ik van hou). Liefdesgerelateerde vertaling is iets heel erg gerelateerd aan de context en de cultuur.
Bewerken: heilige rotzooi, ik heb het punt gemist!
“hou van wie je bent”, ik zag “ik hou van wie je bent” Hafsa gaf een geweldig antwoord, dat zou kunnen zijn “aimes toi toi-même” maar in het frans zou ik dit soort dingen niet zeggen, dat klopt niet, van jezelf houden is egoïstisch.