Wat is de etymologie van de Chinese naam Chase Bank? (大通 銀行)


Beste antwoord

Dit is naar mijn mening een goed gemaakte vertaling voor Chase. Het communiceert de betekenis van het woord “jagen” zonder de normale vertaling voor “jagen” te gebruiken, namelijk which. Het gebruik van 追 zou vreselijk klinken, omdat het een gevoel inhoudt ergens achteraan te rennen en te hopen het op te vangen. Dit is niet wat ik een bankgevoel zou noemen. Toegegeven, het is een jagersgevoel, maar als we bij de oever aankomen, willen we het gevoel hebben op een veilige plek te zijn aangekomen.追 was dus geen optie in de vertaling.大 is relevant, maar niet de sleutel om te begrijpen waarom voor deze vertaling is gekozen. Het is duidelijk dat 大 “groot” betekent, wat niets te maken heeft met “achtervolging”, tenzij we zouden zeggen “de grote achtervolging”, wat nogmaals vreselijk zou zijn. Het gebruik van 通 is buitengewoon interessant omdat het het gevoel van beweging oproept dat we krijgen in het woord “chase”, zal ik zo dadelijk uitleggen, maar het heeft ook een andere betekenis die direct verband houdt met commercie en communicatie. Commercie en communicatie? Nu klinkt dat als een bank. We zien het in woorden als 通知, wat “melden” betekent. A 通 is ook een expert zoals in 中國 通 dus nogmaals, bankabel. Als je de woorden met betrekking tot 通 verder onderzoekt, zul je zien dat dit het soort dingen zijn waaraan we zouden willen denken als we denken aan een grote bank of 大 通. De beweging die teruggaat naar het woord “chase” is echter niet zo gemakkelijk te zien in de betekenis en het gebruik van 通, maar in de elementen waaruit dit interessante personage bestaat. De eerste is de rennende voetradicaal aan de linkerkant ⻌. ⻌ is afgeleid van 辵 en betekent actie of lopen. Het personage aan de rechterkant is 甬 wat pad of rivier betekent en het geluid van het personage impliceert. Gecombineerd zouden we kunnen zeggen dat deze twee elementen samen betekenen dat we een pad aflopen. Dit is een veel geruststellende gedachte wanneer we een bank binnengaan dan achtervolgen of achtervolgd worden.

Antwoord

Mabye is een geschiedenis van vertaalproblemen, ik think.In de tien jaar van de Republiek China, vestigt JPMorgan Chase een filiaal aan Nangjing Road in Shanghai. Het is populair om een ​​Chinese naam te hebben wat bij Chinezen past zoals veel andere buitenlandse banken doen. Aanvankelijk wilde Chase 大 亨通 亨通 bellen, maar er was al een kleine bank genaamd 大 亨通 in Shanghai, dus Chase besloot om 大通. 大 te heten. Dit betekent zeer gunstig in het Chinees.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *