Najlepsza odpowiedź
To gra słów zawierająca słowa „grzech” i „cynamon (bułka)”.
Bułka cynamonowa to coś w rodzaju ciasta, bułka o smaku cynamonowym. Wyrażenie jest używane w odniesieniu do kogoś, kto jest naprawdę miły, słodki i / lub uroczy.
Jeśli używa się „bułki sinnamonowej”, oznacza to, że osoba ta jest (zazwyczaj) tak atrakcyjna, że chce, abyś grzech lub że są grzesznie atrakcyjne / pełne grzechu (pożądania).
Mam nadzieję, że to ci pomogło!
Odpowiedź
Krótko mówiąc, Kimetsu no Yaiba oznacza „ Ostrze zabijające demona ”.
„ 鬼 ki ”oznacza„ demon ”,„ 滅 metsu ”oznacza zniszczenie,„ の no ”oznacza i„ 刃 yaiba ”oznacza„ ostrze.
Słowo „ Yaiba ”Ma fascynującą etymologię, którą nakreślę poniżej.
Aby wykonać ekstremalnie dosłowne tłumaczenie, brzmiałoby to„ Niszczenie Demona, Ostrze ”.
To nie mają w tym dużo pierścienia, więc tłumacze anime / mangi mądrze wybrali coś bardziej chwytliwego dla Kyoharu Gotoge hołd dla zagłady nieumarłych w stylu zombie, „Demon Slayer”.
Czy 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba i „Demon Slayer” mają to samo znaczenie?
Na pierwszy rzut oka „Demon Slayer” przywodzi na myśl osobę, która zabija demony. Ale biorąc pod uwagę japońskie oryginalne znaczenie Kimetsu No Yaiba, jest prawdopodobne, że Demon Slayer odnosi się do samego ostrza. To całkowicie naturalne, że „Demon Slayer” odnosi się w języku angielskim do obiektu tak samo, jak do osoby. Pomyśl o innych mieczach z imionami, na przykład „Excalibur”.
Rozbijanie słów i znaków w Kimetsu No Yaiba
刃 Yaiba
Termin „ 刃 Yaiba ” to dość rzadkie, nieco archaiczne brzmienie, słowo oznaczające ostrze lub miecz. To była jedna z długiej listy słów, których można użyć do opisania miecza po japońsku .
Yaiba jest również interesująca, ponieważ jest wynikiem zmiany fonetycznej w wyrazie złożonym 焼 き 刃 Yakiba. Yaki znaczy coś wypalić, na przykład w piecu lub kuźni. Można to zobaczyć w słowach takich jak 焼 き 物 Yakimono na określenie ceramiki lub bardziej popularnych słowach związanych z jedzeniem, które są znane wielu osobom spoza Japonii, np. 焼 き 鳥 „Yakitori” dla pieczone na węglu szaszłyki z kurczaka lub na końcu słów takich jak お 好 み 焼 き „Okonomiyaki” – co w zasadzie oznacza „smażone cokolwiek chcesz” (japoński odpowiednik Bubble & Squeak).
„ 鬼 滅 Kimetsu ”Znaczenie
Jeśli w większości japońskich słowników znajdziesz„ Kimetsu ” nic nie znajdziesz. Słowo jest dziełem autora tytułu utworzonym przez połączenie znaków 鬼 „Oni” , z grubsza przetłumaczonych jako „ Demon ”i 滅 び る„ Horobiru ”, co oznacza zniszczenie lub„ obalenie ”w jego przechodnim kształcie lub„ wymarcie ”lub„ być wygaszony ”w swojej nieprzechodnej formie. Oczywiście wszystkie chińskie znaki używane w języku japońskim mają swoje odczyty 訓 読 み Kunyomi pochodzą z japońskiego, a ich zupełnie inne odczyty 音 読 み Onyomi pochodzą z języka chińskiego, więc Oni można czytać jako „Ki”, a „Horobiru” jako „metsu”. W ten sposób „Kimetsu” staje się świeżo wyciętą monetą niszczącą demony. Lub „zabijanie”, jeśli wolisz.
Bardziej szczegółowo omówiłem znaczenie kimetsu no yaiba na moim blogu.