Melhor resposta
A palavra em inglês butt não significa apenas “nádegas”. É uma palavra polissêmica, ou seja, tem mais de um significado.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
- bituca (a parte de um cigarro que sobra depois que o resto foi fumado) → colilla .
- bunda (alguém ou algo que é objeto de ridículo ou desprezo por outras pessoas) → blanco , objetivo .
- bumbum (a extremidade mais grossa ou maior de algo, por exemplo, a parte de um rifle apoiada no ombro) → culata .
- coronha (nádegas de uma pessoa “ou animal” – informal – às vezes considerado ofensivo ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
- butt (um empurrão ou golpe, normalmente dado com a cabeça) → topetazo , cabezazo .
- butt (um grande barril para guardar vinho ou cerveja) → pipa , tonelada .
- bunda (dobradiça da bunda) → charnela , bisagra .
- bunda (VERBO: bater com a cabeça) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
- bumbum (VERBO: para acertar com os chifres) → cornear .
- butt in (VERBO: para interromper e tentar entrar em uma conversa ou atividade sem ser convidado) → entrometerse .
- butt (up) contra ou contra (próximo; deitar com uma extremidade plana contra a extremidade plana de outra coisa ou colocar algo em tal posição) → colindar , empalmar con.
🔷🔷🔷🔷🔷🔷
- Quando fumo, nunca jogo o pontas no chão. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
- Ele estava farto de ser o bunda de suas piadas. → Él estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
- O homem foi atingido com butt de um rifle. → El hombre fue golpeado con la culata de um rifle.
- Escorreguei e caí no meu butt . → Resbalé y caí de culo .
- Ela empurrou com ele o peito com a cabeça. → Ella le dio un cabezazo en el pecho.
- O toureiro foi cutucado pelo touro. → El torero fue corneado por el toro.
- Ele “está sempre tentando intrometa nas nossas conversas. = Él siempre trata de meterse ( entrometerse ) en nuestras conversaciones.
- A igreja bateu em a fileira de casas → La iglesia colindaba con la hilera de casas.
🔶🔶🔶🔶🔶
A bitucas de um cigarro → La colilla de un cigarrilo.
Resposta
Bem, é meio difícil de explicar o que “Cabrón” significa, nós mexicanos adoramos usar o mesmo palavrão e dar a ela muitos significados assim como a palavra ” Chingar “e todos os seus derivados. E “Cabrón” é uma daquelas palavras que tem muitos significados.
Definitivamente é um insulto, você nunca diria “Cabrón” na frente de uma criança, sejam quais forem as circunstâncias. Mas nem sempre é algo ruim, também pode significar algo muito bom. Por exemplo:
“Soy bien cabrón programando” – Sou muito bom em programação.
Mas também significa algo ruim: “Esta bien cabrón el asunto” – A situação é muito fodido.
Também pode ser uma pessoa: “El cabrón se escapo” – O filho da puta escapou.
Como nome, acho que as pessoas pensariam no terceiro cenário, então, se você estava planejando chamá-lo de filho da puta, escolha a palavra certa.
Perguntei ao pessoal do meu escritório e todos disseram que “Cabrón” é uma palavra cinzenta, depende muito do contexto para dizer se significa algo bom ou ruim, mas todos nós concordou que é um palavrão, mas não é o pior do espanhol mexicano.
Então, diga olá ao Cabrón!