Cel mai bun răspuns
Cuvântul Deliver (tasleem) este menționat de două ori în Coran ca recunoaștere , în versetele 4:65 și 33:56, într-o formă numită (obiect absolut), dar având complet două semnificații diferite.
Există două rădăcini diferite scrise exact la aceeași scară , dar pronunțată diferit ca [ SaLLMa ] sau [ SaLiMa ]
⚫ În Cor „un verset 4:65 a fost folosit pentru predare :
Apoi, și Domnul tău nu cred până nu vor fi judecați de tine În respirația lor ești jenat de ceea ce ai cheltuit și salută>
- „Deci, niciodată de Domnul tău! Nu vor fi niciodată vin credincioși, dacă nu te fac judecător în disputele care apar între ei, atunci nu găsesc niciun disconfort în inima lor împotriva a ceea ce ai decis, și predă-i în supunere totală . ”
⚫ În versetul 33:56 este folosit pentru salutări :
Într-adevăr, Dumnezeu și îngerii Săi s-au rugat pe Profet ۚ O, cei care au crezut și s-au rugat pentru el
- „Allah și îngerii Săi trimit binecuvântări Profetului. O, voi care credeți, trimiteți binecuvântări asupra lui și salutați-l cu saluturi . ”
De asemenea, printre multe alte semnificații din rădăcini este „ predarea „ de aici astăzi ”cea mai obișnuită utilizare a„ Taslim ”pentru„ livrare sau livrare. ”
Răspuns
h2>
Relația dintre arabă și persană este aproximativ comparabilă cu cea dintre franceză și engleză, sau între chineză și japoneză.
Arabă și persană nu au nicio legătură (la fel ca chineza și japoneza, dar spre deosebire de Franceza și engleza, care sunt înrudite la distanță), totuși sunt scrise în esență în același script și numeroase cuvinte în persană sunt preluate din arabă.
Cu toate acestea, limba de zi cu zi tinde să nu folosească aceste cuvinte (cu excepția din un stoc de cuvinte foarte frecvente, dintre care multe au legătură cu islamul), și preferă cuvintele și formațiunile native d să fie cuvinte „fanteziste”.
Gramatic și pronunțat, persana este limba mai ușoară sau mai accesibilă. Este, de asemenea, legat de engleză și de majoritatea celorlalte limbi europene, ceea ce ar trebui să ajute puțin.
Araba, la rândul ei, este mai necunoscută. Gramatica sa este complexă și exotică, mai ales dacă nu ați studiat niciodată o limbă extraeuropeană. Vocabularul său este, de asemenea, necunoscut (cu anumite excepții care sunt în mare parte împrumuturi din sau în arabă din limbile europene). Cu toate acestea, poate proveni în mare măsură într-un mod destul de regulat din rădăcinile verbale, ceea ce ar trebui să ajute la amintirea cuvintelor cel puțin.
Prin urmare, poate fi o idee bună să studiezi mai întâi persana, să te familiarizezi cu Orientul Mijlociu limbă și să dobândească un stoc de bază de cuvinte arabe extrem de comune și utile în acest proces. Aceste cuvinte sunt pronunțate în persană într-un mod diferit, simplificat – adaptat la sistemul de sunet persan – decât în arabă.
Deci, persanul poate acționa doar ca un deschizător de uși. Studierea arabei este un proiect pe cont propriu.
Dacă nu vă deranjează să mergeți pe calea cea mai grea, puteți studia mai întâi limba arabă (mai ales dacă sunteți încă tânăr și găsiți că limbile noi sunt relativ ușoare) ). După arabă, persanul va părea o plimbare în parc, bănuiesc.
***
Un avertisment, totuși: dacă studiați araba, cel mai probabil veți studia arabă literară (Araba standard modernă), care se bazează pe limba clasică așa cum se găsește în Coran, modelul principal pentru araba literară.
Limba vorbită în lumea arabă este împărțită în numeroase dialecte care variază de la o țară la alta. țară, iar diferențele dintre ele pot fi foarte mari, din toate punctele de vedere.
Araba clasică, modelul limbii literare, are o vechime de peste o mie de ani. Dialectele vorbite s-au schimbat mult de atunci și au văzut și unele simplificări. Araba vorbită te va arunca la început dacă ai studiat numai arabă literară.
Este cam ca și cum ai fi studiat latina și apoi ai merge în Italia, Spania sau Portugalia și ai descoperit că oamenii nu vorbesc latina în viața reală.
Araba literară este în principal o limbă scrisă și rareori vorbită, cu excepția unor ocazii foarte formale sau când citești cu voce tare. Pronunția este apoi influențată de dialectul vorbit al vorbitorului.
Dar pentru o comunicare obișnuită de zi cu zi, araba literară este mult prea stufoasă și nu va fi de mare ajutor. Va trebui să dobândiți și dialectul local.
Dacă aveți dubii despre ce dialect să învățați, familiarizați-vă cu araba egipteană, care este înțeleasă peste tot în lumea arabă datorită industriei prolifice a filmului din Egipt.
Nu veți găsi această problemă în persană sau numai pe o scară mult mai mică.