În franceză, cum spui „Dragostea adevărată nu moare niciodată” &


Cel mai bun răspuns

Traducerea literală a „Dragostei adevărate nu moare niciodată” este L „amour veritable ne meurt jamais , dar poate fi reformulat și:

  1. Le grand amour est une lumière qui ne s „éteint jamais. Dragostea adevărată este o lumină care nu dispare niciodată.
  2. Le grand amour , sans d „âge et sans limite, est éternel. Dragostea adevărată, fără vârstă și nelimitată, este veșnică.
  3. L” amour infini ne vieillit pas. Iubirea nesfârșită nu „îmbătrânește.
  4. Le grand amour dure toujours. Dragostea adevărată durează pentru totdeauna.

Declinare de responsabilitate:

  • Aceste propoziții se înclină spre tonul literar decât casual.
  • Sunt nu proverbe franceze standard din câte știu.

Răspuns

Ați putea oferi un context mai larg pentru condamnați? Acest lucru ar putea fi util pentru o traducere mai precisă.

„I love who you are”, este aproape imposibil de tradus, ceva apropiat ar putea fi: „c” est ta personnalité que j “aime“ (that ” este personalitatea ta de care sunt îndrăgostit) sau poate „cest TOI que jaime” (asta e TU pe care îl iubesc). Traducerea legată de dragoste este ceva foarte legat de context și cultură. > Editați: porcărie sfântă, mi-a lipsit ideea!

„iubesc cine ești”, am văzut „iubesc cine ești” Hafsa a dat un răspuns minunat, care ar putea fi „aimes toi toi-même“ dar în franceză nu aș spune așa ceva, care nu se potrivește cu adevărat, a te iubi este egoist.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *