Cel mai bun răspuns
Traducerea literală a „Dragostei adevărate nu moare niciodată” este L „amour veritable ne meurt jamais , dar poate fi reformulat și:
- Le grand amour est une lumière qui ne s „éteint jamais. Dragostea adevărată este o lumină care nu dispare niciodată.
- Le grand amour , sans d „âge et sans limite, est éternel. Dragostea adevărată, fără vârstă și nelimitată, este veșnică.
- L” amour infini ne vieillit pas. Iubirea nesfârșită nu „îmbătrânește.
- Le grand amour dure toujours. Dragostea adevărată durează pentru totdeauna.
Declinare de responsabilitate:
- Aceste propoziții se înclină spre tonul literar decât casual.
- Sunt nu proverbe franceze standard din câte știu.
Răspuns
Ați putea oferi un context mai larg pentru condamnați? Acest lucru ar putea fi util pentru o traducere mai precisă.
„I love who you are”, este aproape imposibil de tradus, ceva apropiat ar putea fi: „c” est ta personnalité que j “aime“ (that ” este personalitatea ta de care sunt îndrăgostit) sau poate „cest TOI que jaime” (asta e TU pe care îl iubesc). Traducerea legată de dragoste este ceva foarte legat de context și cultură. > Editați: porcărie sfântă, mi-a lipsit ideea!
„iubesc cine ești”, am văzut „iubesc cine ești” Hafsa a dat un răspuns minunat, care ar putea fi „aimes toi toi-même“ dar în franceză nu aș spune așa ceva, care nu se potrivește cu adevărat, a te iubi este egoist.