Bästa svaret
Det är ett ordlek på orden ”sin” och ”kanel (rulle)”.
En kanelrulle är ett slags bakverk, en bulle med kanelsmak. Uttrycket används för att hänvisa till någon som är riktigt trevlig, söt och / eller söt.
Om ”sinnamon-rulle” används betyder det att personen är (vanligtvis) så attraktiv att de vill göra dig synd eller att de är syndigt attraktiva / fulla av synd (lust).
Hoppas att detta hjälpte dig!
Svar
Enkelt översatt, Kimetsu no Yaiba betyder ” Demon dödande blad ”.
“ 鬼 ki ”betyder“ demon ”,“ 滅 metsu ”betyder förstöra,” の no ”betyder och” 刃 yaiba ”betyder” blad.
Ordet ” Yaiba ”I sig har en fascinerande etymologi, som jag kommer att beskriva nedan.
För att göra en extrem bokstavlig översättning skulle det vara” Demon Destroying, the Blade Of ”.
Det gör inte har mycket av en ring till det, så översättarna av anime / manga valde klokt något något mer fängslande för Kyoharu Gotoges hyllning till zombie-liknande odöda förintelse, ”Demon Slayer”.
Är 鬼 滅 の 刃 Kimetsu no yaiba och “Demon Slayer” samma betydelse?
Vid första anblicken, ”Demon Slayer”, får oss att tänka på en person som dödar demoner. Men med tanke på den japanska ursprungliga betydelsen av Kimetsu No Yaiba är det troligt att Demon Slayer hänvisar till själva bladet. Det är helt naturligt att ”Demon Slayer” hänvisar lika mycket till ett objekt som en person på engelska. Tänk på andra svärd med namn, till exempel “Excalibur”.
Bryta ner ord och tecken i Kimetsu No Yaiba
刃 Yaiba
Termen “ 刃 Yaiba ” är en ganska sällsynt, något arkaisk klingande, ord för blad eller svärd. Det var en av en lång lista med ord som kan användas för att beskriva ett svärd på japanska .
Yaiba är också intressant genom att det är resultatet av en fonetisk förändring i ett sammansatt ord 焼 き 刃 Yakiba. Yaki betyder att skjuta något, till exempel i en ugn eller smida. Det kan ses i ord som 焼 き 物 Yakimono för keramik eller mer vanliga matord som många icke-japanska människor skulle känna till som 焼 き 鳥 “Yakitori” för kolrostade kycklingspett eller i slutet av ord som お 好 み 焼 き “Okonomiyaki” – som i grund och botten betyder “Fried Whatever-You-Want” (den japanska motsvarigheten till Bubble & Squeak).
“ 鬼 滅 Kimetsu ”Betydelse
Om du letar upp“ Kimetsu ”i de flesta japanska ordböcker , du hittar inget. Ordet är en skapelse av titelns författare skapad genom att kombinera tecknen för 鬼 “Oni” , grovt översatt som “ Demon ”, och 滅 び る“ Horobiru ” som betyder att förstöra eller“ störta ”i sin övergående form eller att” dö ut ”eller” vara släckt ”i sin otransitiva form. Naturligtvis har alla kinesiska tecken som används på japanska sina 訓 読 み Kunyomi-avläsningar härledda från japanska, och deras helt olika 音 読 み Onyomi-avläsningar härledda från kinesiska, så Oni kan också läsas som ”Ki” och ”Horobiru” som ”metsu”. Därför blir ”Kimetsu” ett nyskuren mynt som förstör demoner. Eller “dräpa”, om du föredrar det.
Jag har gått in mer i detalj på kimetsu no yaiba meaning på min blogg.