¿Cuál es la diferencia entre ' color ' y ' color ' ¿y cuándo usar cuál?


La mejor respuesta

Ninguna de las grafías es incorrecta, y ambas significan exactamente el lo mismo . El color es la ortografía que se usa en los Estados Unidos. El color se usa en otros países de habla inglesa.

  • Al elegir entre color y color , tenga en cuenta que ambas grafías son correctas.
  • La más corta, color , es la preferida ortografía en los Estados Unidos.
  • El resto del mundo de habla inglesa usa la forma más larga, color .

La palabra color tiene sus raíces (como era de esperar) en la palabra latina color . Ingresó al inglés medio a través del colur anglo-normando, que era una versión del color . La diferencia actual en la ortografía entre las variantes estadounidense y británica se le atribuye (u ocasionalmente se le culpa) a Noah Webster, el lexicógrafo estadounidense. Con el fin de establecer la independencia y la identidad estadounidenses en el lenguaje, Webster implementó una serie de reformas ortográficas en A Compendious Dictionary of the English Language , que publicó en 1806.

Color o Color —¿Qué ortografía debería utilizar?

Hay un par de formas en las que puede elegir qué ortografía utilizar. Puede, por ejemplo, elegir la ortografía que prevalece en el país de donde proviene; si es estadounidense, use color . Si es de alguno de los países de la Commonwealth, use color . Si el inglés no es su primer idioma, use la ortografía que le enseñaron.

También puede optar por ajustarse a la ortografía que prefiera su audiencia. Si escribe para estadounidenses, utilice la ortografía que prefieran. Si está escribiendo algo para británicos, australianos o canadienses, utilice la ortografía que prefieran.

Si aún no está seguro de cuál elegir, o si está escribiendo para una audiencia internacional, la Lo mejor que puede hacer es elegir una de las grafías y ceñirse a ella. En otras palabras, elija la coherencia.

Respuesta

Si el documento que está escribiendo debe cumplir con los estándares de ortografía del Reino Unido, use «color». Si el documento que está escribiendo debe cumplir con los estándares de ortografía de EE. UU., Use «color».

En la escritura formal, intente mantener las convenciones ortográficas respectivas en cada documento, por ejemplo, color, aluminio, diarrea, pediatría ir en el mismo documento usando la ortografía del Reino Unido, y color, aluminio, diarrea, pediatría, ir en el mismo documento siguiendo las convenciones ortográficas de EE. UU.

Si su escritura no es formal, entonces probablemente no importe demasiado. Los he visto mezclados antes. En algunos casos, incluso en un escrito formal, si el tema del documento es comparar algo entre los EE. UU. Y el Reino Unido, es posible que los mezcle a propósito.

Desafortunadamente, para los estudiantes de inglés, esto significa que podrían Es necesario aprender dos conjuntos diferentes de ortografía y saber cuál es cuál. Desafortunadamente, no solo la ortografía, sino también la gramática, el vocabulario y la pronunciación difieren entre los estándares de EE. UU. Y los del Reino Unido. Los hablantes nativos simplemente seguirán la convención local donde viven. En algunos lugares (por ejemplo, Canadá, Singapur, etc.), es posible que los estándares de uso estén mezclados incluso a nivel local. Afortunadamente, sin embargo, los hablantes educados en los EE. UU. Y el Reino Unido rara vez encuentran que esto sea un problema importante en la comunicación.

El inglés no es el único idioma que experimenta esto. Actualmente vivo en Hong Kong y tengo que tomar decisiones sobre si usar caracteres chinos simplificados o tradicionales, y si usar la terminología común a una ubicación específica. Viví en Malasia antes y aprendí algo de malayo, luego tuve que ir a hacer viajes de trabajo a Indonesia. Bahasa Malaysia y Bahasa Indonesia son mutuamente inteligibles y se basan en el mismo idioma malayo, pero difieren en ortografía, gramática, vocabulario y pronunciación. Escuché cintas de idiomas sobre la enseñanza del portugués europeo y, a veces, asistí a reuniones en Macao realizadas en portugués, luego viajé durante un mes por Brasil. Estudié francés según el estándar parisino durante muchos años, pero a menudo viajaba a Montreal y Quebec cuando vivía en Nueva York.

Y luego está el español, sin mencionar el árabe.

Cualquier idioma hablado como lengua materna en varios países tendrá diferentes estándares y convenciones.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *