Care este diferența dintre ' culoare ' și ' culoare ' și când să folosești care?


Cel mai bun răspuns

Niciuna dintre ortografii nu este greșită și ambele înseamnă exact același lucru . Culoarea este ortografia utilizată în Statele Unite. Culoarea este utilizată în alte țări vorbitoare de limbă engleză.

  • Când alegeți între culoare și color , rețineți că ambele ortografii sunt corecte.
  • Cea mai scurtă, color , este preferată ortografie în Statele Unite.
  • Restul lumii de limbă engleză folosește forma mai lungă, culoare .

Cuvântul culoare își are rădăcinile (în mod surprinzător) în cuvântul latin culoare . A intrat în engleza mijlocie prin colur anglo-normandă, care a fost o versiune a francezei vechi color . Diferența actuală de ortografie dintre variantele americane și britanice este creditată (sau ocazional blamată) lui Noah Webster, lexicograful american. Căutând să stabilească independența și identitatea americană în limbă, Webster a implementat o serie de reforme ortografice în Un Compendious Dictionary of the English Language , pe care l-a publicat în 1806.

Culoare sau Culoare —Ce ortografie ar trebui să utilizați?

Există câteva moduri în care puteți alege ce ortografie să utilizați. De exemplu, puteți alege ortografia care prevalează în țara din care proveniți – dacă sunteți american, utilizați culoare . Dacă provii din oricare dintre țările din Commonwealth, folosește culoare . Dacă limba engleză nu este prima limbă, utilizați ortografia pe care ați fost predată.

Puteți alege, de asemenea, să vă conformați ortografiei preferate de publicul dvs. Dacă scrieți pentru americani, folosiți ortografia pe care o preferă. Dacă scrieți ceva pentru britanici, australieni sau canadieni, utilizați ortografia pe care o preferă.

Dacă încă nu sunteți sigur care să alegeți sau dacă scrieți pentru un public internațional, cel mai bun lucru de făcut este să alegeți una dintre ortografii și să rămâneți cu ea. Cu alte cuvinte, alegeți coerența.

Răspuns

Dacă documentul pe care îl scrieți trebuie să respecte standardele de ortografie din Marea Britanie, utilizați „culoare”. Dacă documentul pe care îl scrieți trebuie să respecte standardele ortografice din SUA, utilizați „culoare”.

În scrierea formală, încercați să mențineți convențiile de ortografie respective din fiecare document, de exemplu, culoare, aluminiu, diaree, pediatrie mergeți în același document folosind ortografia din Marea Britanie, iar culoarea, aluminiul, diareea, pediatria intră în același document în conformitate cu convențiile de ortografie din SUA.

Dacă scrierea dvs. nu este formală, probabil că nu contează prea mult. Le-am văzut amestecate înainte. În unele cazuri, chiar și în scris formal, dacă subiectul documentului compară ceva între SUA și Marea Britanie, s-ar putea să le amestecați în mod intenționat.

Din păcate, pentru cursanții de engleză, acest lucru înseamnă că ar putea consideră necesar să înveți două seturi diferite de ortografie și să știi care este. Din păcate, nu doar ortografia, ci și gramatica, vocabularul și pronunția diferă între standardele SUA și cele din Marea Britanie. Vorbitorii nativi vor urma pur și simplu convenția locală în care locuiesc. În unele locuri (de exemplu, Canada, Singapore etc.), este posibil să găsiți standardele de utilizare amestecate chiar și local. Din fericire, totuși, vorbitorii educați din SUA și Marea Britanie găsesc rareori că aceasta este o problemă majoră în comunicare.

Engleza nu este singura limbă care experimentează acest lucru. Locuiesc în Hong Kong în acest moment și trebuie să iau decizii dacă folosesc caractere chineze simplificate sau tradiționale și dacă folosesc terminologia comună unei anumite locații. Am mai trăit în Malaezia și am învățat câteva malai, apoi a trebuit să merg să fac excursii de lucru în Indonezia. Bahasa Malaysia și Bahasa Indonesia sunt reciproc inteligibile și se bazează pe aceeași limbă malay, dar diferă în ortografie, gramatică, vocabular și pronunție. Am ascultat casete lingvistice predând portugheza europeană și, uneori, am participat la întâlnirile din Macau organizate în portugheză, apoi am călătorit o lună în Brazilia. Am studiat franceza pe baza standardului parizian de mulți ani, dar am făcut deseori excursii la Montreal și Quebec când locuiam la New York.

Și apoi există spaniola, ca să nu mai vorbim de arabă.

Orice limbă vorbită ca limbă maternă în mai multe țări va avea standarde și convenții diferite.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *