¿Por qué Suiza habla francés?


La mejor respuesta

Primero, no toda Suiza habla francés.

Solo la parte en rojo lo hace. Debería saber que es donde vivo. Y hablo francés, por supuesto. Representa alrededor del 25\% de la población total, o poco más de 2 millones de habitantes.

Ahora, por qué… Suiza no se creó como aparece en el mapa actual. Fue creado por la acumulación de pequeños Estados independientes o semiindependientes desde 1291 hasta 1815, y en 1978 se esculpió un nuevo Cantón en Berna: Jura, la «cresta» en rojo que se abultaba en Francia cerca de la zona verde.

Cada uno de ellos tenía su propio idioma, excepto donde los grupos étnicos habían establecido fronteras internas dentro de algunos de los estados (Berna, Friburgo y Valais para francés y alemán, Graubünden para enclaves rumantsch / ladinos, y Ticino y Grisones para italiano y alemán -enclaves de habla hispana.

Entonces, una parte de Suiza habla francés porque hablaban francés cuando se unieron o fueron absorbidos. Y sí hablaban francés porque habían estado habitados durante siglos por grupos que hablaban dialectos franco-provenzales, sobre una base que había sido romanizada y luego germanizada, pero Suiza se encuentra en la frontera más amplia entre el mundo germánico y el franco-provenzal. Es lo mismo en Alsacia y Lorena entre Francia y Alemania, y en Luxemburgo y Bélgica. Es una frontera eso va mucho más lejos más allá de los políticos actuales, tendrías que volver al asentamiento de las tribus germánicas en el siglo V d.C. en lo que fue el Imperio Romano para explicarlo en detalle.

Respuesta

El francés o las variaciones / dialectos del francés no eran los idiomas autóctonos (el idioma que se hablaba allí antes de los tiempos modernos) de las regiones suizas de habla francesa . Esas regiones hablaban principalmente idiomas franco-provenzales que estaban más lejos del francés que los dialectos del alemán suizo del alemán estándar.

La mayor parte de la Francia rural (y algunos de los cantones «suizos franceses» eran incluso parte de Francia hasta principios del siglo XIX) en realidad no hablaba francés en absoluto, pero hablaba algunas lenguas romances muy lejanas ininteligibles para los parisinos hasta mediados del siglo XIX – lea Eugen Weber: «Campesinos en franceses» sobre la forma en que los franceses asimilaron sus lenguas regionales y culturas.

Los dialectos alemanes de la Suiza de habla alemana en cambio eran y son los idiomas autóctonos de estas regiones. Como en cualquier lugar del En el mundo de habla alemana, había una gran distancia entre los dialectos y la forma artificial y estandarizada del alemán que ahora se ha vuelto dominante en la mayor parte de Alemania (y en la lengua escrita suiza). Esto no era ni es nada particular de Suiza: I escuché algunos dialectos fr En regiones alemanas que parecían incluso más difíciles de entender que los dialectos suizos alemanes (aquí ( página en www.regionalsprache.de ) puedes escuchar cómo son las personas en toda Alemania decir una y la misma frase de manera diferente). Sin embargo, en Alemania, estos dialectos extremos en su mayoría han desaparecido o se han fusionado en gran medida con el alemán estándar, por lo que la mayoría de los alemanes que piensan que hablan dialectos en realidad hablan alemán estándar con algunos regionalismos y acentos.

Entonces, ¿por qué » ¿Las regiones francesas abandonan casi por completo sus idiomas nativos? Aparte del factor de identidad (deseo de crear una distancia objetiva en los rasgos culturales a Alemania) que se menciona en la respuesta de Martin Strohmeier, los dialectos en las áreas ahora francófonas también estaban demasiado lejos del francés estándar. Un alemán, después de algunas semanas o meses, suele ser capaz de entender la mayor parte de lo que dice la gente en Suiza (o al menos tener suficiente contexto). Entonces, en el mundo laboral de la parte de habla alemana, generalmente hay una mezcla divertida en las reuniones, con los suizos hablando en alemán suizo y los alemanes en su variación del «alemán estándar», pero todos se entienden entre sí. (Dicho esto, Sin embargo, algunos suizos cambian automáticamente al alemán estándar cuando hablan con un alemán desconocido, porque nunca se sabe qué tan bien este alemán entiende el alemán suizo).

Por otro lado, un francés de París no soportaría un oportunidad de sacar mucho provecho de una conversación franco-provenzal. Eso hace que sea más difícil mantener ambos idiomas en paralelo. La necesidad de hablar en francés estandarizado (que se había convertido durante mucho tiempo en el idioma de las ciudades (principalmente Ginebra)) era demasiado grande si querías para ser entendido (de nuevo, hay algunos buenos ejemplos de áreas similares en el libro de Eugen Weber que mencioné antes). A esto viene la razón principal por la que todo lo que no estaba estandarizado en el francés parisino se consideraba «patois», un discurso inferior. Y la orientación hacia París como centro cultural de lo francés no se detuvo por completo incluso después de formar parte de la federación suiza.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *