Meilleure réponse
La traduction littérale de « Le véritable amour ne meurt jamais » est L « amour veritable ne meurt jamais , mais il peut aussi être reformulé:
- Le grand amour est une lumière qui ne s « éteint jamais. Le véritable amour est une lumière qui ne séteint jamais.
- Le grand amour , sans dâge et sans limite, est éternel. Le véritable amour, sans âge et sans limites, est éternel.
- L « amour infini ne vieillit pas. Lamour sans fin ne vieillit pas.
- Le grand amour dure toujours. Le véritable amour dure éternellement.
Clause de non-responsabilité:
- Ces phrases sont plutôt littéraires que décontractées.
- Elles sont pas les proverbes français standards pour autant que je sache.
Réponse
Pourriez-vous fournir un contexte plus large pour vous condamnez? Cela pourrait être utile pour une traduction plus précise.
« jaime qui tu es », est presque impossible à traduire, quelque chose de proche pourrait être: « c » est ta personnalité que j « aime » (que » s votre personnalité dont je suis amoureux) ou peut-être «cest TOI que jaime» (cest VOUS que jaime). La traduction liée à lamour est quelque chose de très lié au contexte et à la culture.
Edit: merde, jai raté le point!
« aime qui tu es », jai vu « jaime qui tu es » Hafsa a fait une excellente réponse, ça pourrait être « aimes toi toi-même » mais en français je ne dirais pas ce genre de chose, ça ne va pas vraiment, saimer soi-même est égoïste.