legjobb válasz
Az angol butt szó nem csak a feneket jelenti. Ez egy többszintű szó, vagyis több jelentése van.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
- popsi (a cigaretta azon része, amely a maradék elszívása után marad) → colilla .
- popsi (valaki vagy valami más nevetség tárgya vagy más emberek megvetése) → blanco , objetivo .
- popsi (valaminek a vastagabb vagy nagyobb vége, pl. a puska vállához szorított része) → culata .
- csikk (egy személy vagy állat feneke – informális – néha sértőnek tekinthető ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
- popsi (lökés vagy ütés, általában a a fej) → topetazo , cabezazo .
- popsi (nagy hordó bor vagy ale tartására) → pipa , tonel .
- popsi (csuklópánt) → charnela , bisagra .
- popsi (VERB: fejjel ütni) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
- popsi (VERB: szarvakkal ütni) → sarok .
- popsi (VERB: félbeszakítás és beszélgetés vagy tevékenység meghívása nélkül próbálkozik meghívás nélkül) → entrometerse .
- popsi (fel) vagy ellen (abut; egy lapos véggel feküdni valami más lapos végével szemben, vagy elhelyezni valamit ilyen helyzetben) → oszlop , empalmar con.
🔷🔷🔷🔷🔷🔷
- Amikor dohányzom, soha nem dobom a csikk a földön. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
- Elegem volt abból, hogy a popsi poénjaikból. → Él estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
- A férfit a csikk puska. → El hombre fue golpeado con la culata de puska.
- megcsúsztam és ráestem a popsi . → Resbalé y caí de culo .
- beütötte a láda a fejével. → Ella le dio un cezezazo en el pecho.
- A bikaviadal feneke a bika által. → El torero fue corneado el toro.
- Mindig próbál feneke beszélgetéseinken. = Él siempre trata de metere ( entrometerse ) en nuestras conversaciones.
- Az egyház a házsorral szemben támasztotta fel a házsorokat → La iglesia colindaba con la hilera de casas.
🔶🔶🔶🔶🔶
A cigaretta feneke → La colilla de cigarrilo.
Válasz
Nos, nehéz megmagyarázni, hogy mit jelent a „Cabrón”, mi, mexikóiak, szeretjük ugyanazt a rossz szót használni, és sok jelentést adunk neki, mint a „ Chingar “és minden származéka. És a “Cabrón” egyike azoknak a szavaknak, amelyeknek nagyon sok jelentése van.
Mindenképpen sértés, soha nem mondanád “Cabrón” -ot egy gyerek előtt, a körülményektől függetlenül. De ez nem mindig valami rossz, de nagyon jót is jelenthet. Például:
“Soy bien cabrón programando” – “Nagyon rohadt vagyok a programozásban.
De ez rosszat is jelent:” Esta bien cabrón el asunto “- A helyzet nagyon szar.
Ez is lehet személy: “El cabrón se escapo” – A kurva megszökött.
Névként azt gondolom, hogy az emberek elgondolkodnának a harmadik forgatókönyvön, tehát ha azt tervezted, hogy kibaszottnak nevezd, akkor a megfelelő szót választod.
Kérdeztem az irodámban lévő embereket, és mindannyian azt mondják, hogy a “Cabrón” egy szürke szó, nagyon sok kontextustól függ, hogy megmondhassuk, jót vagy rosszat jelent-e, de mindannyian egyetértett abban, hogy ez egy rossz szó, de nem a mexikói spanyol legrosszabb.
Szóval köszönj Cabrónnak!