Najlepsza odpowiedź
Dosłowne tłumaczenie „Prawdziwa miłość nigdy nie umiera” to L „amour veritable ne meurt jamais , ale można go też przeformułować:
- Le grand amour est une lumière qui ne s „éteint jamais. Prawdziwa miłość to światło, które nigdy nie gaśnie.
- Le grand amour , sans d „âge et sans limite, est éternel. Prawdziwa miłość, ponadczasowa i nieograniczona, jest wieczna.
- L” amour infini ne vieillit pas. Niekończąca się miłość się nie starzeje.
- Le grand amour dure toujours. Prawdziwa miłość trwa wiecznie.
Zastrzeżenie:
- Te zdania mają charakter literacki niż zwykłe.
- Są nie standardowe francuskie przysłowia, o ile wiem.
Odpowiedź
Czy mógłbyś podać szerszy kontekst dla skazujesz? To może być pomocne dla dokładniejszego tłumaczenia.
„Kocham to, kim jesteś”, jest prawie niemożliwe do przetłumaczenia, coś bliskiego mogłoby brzmieć: „c” est ta personnalité que j „aime” (to „ to Twoja osobowość, w której jestem zakochany) lub może „cest TOI que jaime” (to TY, którego kocham). Tłumaczenie związane z miłością jest bardzo związane z kontekstem i kulturą. > Edycja: cholera, przegapiłem sedno!
„kocham to, kim jesteś”, widziałem „kocham to, kim jesteś” Hafsa dał świetną odpowiedź, to może być „aimes toi toi-même” ale po francusku nie powiedziałbym tego rodzaju rzeczy, które nie pasują, kochanie siebie jest samolubne.