Jak po francusku powiesz „prawdziwa miłość nigdy nie umiera”


Najlepsza odpowiedź

Dosłowne tłumaczenie „Prawdziwa miłość nigdy nie umiera” to L „amour veritable ne meurt jamais , ale można go też przeformułować:

  1. Le grand amour est une lumière qui ne s „éteint jamais. Prawdziwa miłość to światło, które nigdy nie gaśnie.
  2. Le grand amour , sans d „âge et sans limite, est éternel. Prawdziwa miłość, ponadczasowa i nieograniczona, jest wieczna.
  3. L” amour infini ne vieillit pas. Niekończąca się miłość się nie starzeje.
  4. Le grand amour dure toujours. Prawdziwa miłość trwa wiecznie.

Zastrzeżenie:

  • Te zdania mają charakter literacki niż zwykłe.
  • nie standardowe francuskie przysłowia, o ile wiem.

Odpowiedź

Czy mógłbyś podać szerszy kontekst dla skazujesz? To może być pomocne dla dokładniejszego tłumaczenia.

„Kocham to, kim jesteś”, jest prawie niemożliwe do przetłumaczenia, coś bliskiego mogłoby brzmieć: „c” est ta personnalité que j „aime” (to „ to Twoja osobowość, w której jestem zakochany) lub może „cest TOI que jaime” (to TY, którego kocham). Tłumaczenie związane z miłością jest bardzo związane z kontekstem i kulturą. > Edycja: cholera, przegapiłem sedno!

„kocham to, kim jesteś”, widziałem „kocham to, kim jesteś” Hafsa dał świetną odpowiedź, to może być „aimes toi toi-même” ale po francusku nie powiedziałbym tego rodzaju rzeczy, które nie pasują, kochanie siebie jest samolubne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *