Cel mai bun răspuns
Cuvântul în engleză butt nu înseamnă doar „fese”. Este un cuvânt polisemic, adică are mai multe semnificații.
🔶🔶🔶🔶🔶🔶🔶
- butt (partea unei țigări care rămâne după ce restul a fost fumat) → colilla .
- fund (cineva sau ceva care face obiectul ridicolului sau disprețului față de alte persoane) → blanco , objetivo .
- cap (capătul mai gros sau mai mare al ceva, de ex. partea unei puști ținută de umăr) → culata .
- fund (fesele unei persoane sau unui animal – informal – uneori considerat jignitor ) → trasero , culo, posaderas, glúteos.
- butt (o împingere sau o lovitură, de obicei dată cu capul) → topetazo , cabezazo .
- fund (un butoi mare pentru a ține vin sau bere) → pipa , tonel .
- cap (articulație cap la cap) → charnela , bisagra .
- butt (VERB: to hit with the head) → dar un cabezazo , cabezazos – dar topetazos.
- fund (VERB: a bate cu coarnele) → cornee .
- butt in (VERB: pentru a întrerupe și a încerca să participați la o conversație sau activitate fără a fi invitat) → entrometerse .
- cap (sus) împotriva sau la (abut; a se întinde cu un capăt plat împotriva capătului plat al altcuiva sau a așeza ceva într-o astfel de poziție) → colindar , empalmar con.
🔷🔷🔷🔷🔷🔷
- Când fumez, nu arunc niciodată funduri la sol. → Cuando fumo, nunca tiro las colillas al suelo.
- S-a săturat să fie fund al glumelor lor. → Él estaba harto de ser el blanco de sus bromas.
- Omul a fost lovit cu fund al unei puști. → El hombre fue golpeado con la culata de un rifle.
- Am alunecat și am căzut pe butt . → Resbalé y caí de culo .
- Ea la băgat pieptul cu capul ei. → Ella le dio un cabezazo en el pecho.
- Toreadorul a fost butted de taur. → El torero fue corneado por el toro.
- El încearcă mereu să introduceți conversațiile noastre. = Él siempre trata de meterse ( entrometerse ) în nuestras conversations.
- Biserica s-a dus cu rândul de case → La iglesia colindaba con la hilera de casas.
🔶🔶🔶🔶🔶
fund al unei țigări → La colilla de un cigarrilo.
Răspuns
Ei bine, este cam greu să explicăm ce înseamnă „Cabrón”, noi mexicanilor ne place să folosim același cuvânt rău și să-i dăm o mulțime de semnificații la fel ca cuvântul „ Chingar „și toți derivații săi. Și „Cabrón” este unul dintre acele cuvinte care au o mulțime de semnificații.
Cu siguranță este o insultă, nu ai spune niciodată „Cabrón” în fața unui copil, indiferent de circumstanțe. Dar nu este întotdeauna ceva rău, dar poate însemna și ceva foarte bun. De exemplu:
„Soy bien cabrón programând” – Sunt „dracului de bun la programare.
Dar înseamnă și ceva rău:„ Esta bien cabrón el asunto „- Situația este foarte futut.
Poate fi și o persoană: „El cabrón se escapo” – Fuciul a scăpat.
Ca nume, cred că oamenii s-ar gândi la cel de-al treilea scenariu, așa că, dacă ai intenționa să-l numiți prost, atunci alegeți cuvântul potrivit.
Am întrebat oamenii de la biroul meu și toți spun că „Cabrón” este un cuvânt gri, depinde foarte mult de context pentru a spune dacă înseamnă ceva bun sau ceva rău, dar cu toții a fost de acord că este un cuvânt rău, dar nu este „cel mai rău dintre spaniolii mexicani.
Deci, salută-i lui Cabrón!