Bästa svaret
Den bokstavliga översättningen av ”True love never dies” är L ”amour veritable ne meurt jamais , men det kan också omformuleras:
- Le grand amour est une lumière qui ne s ”éteint jamais. Sann kärlek är ett ljus som aldrig bleknar.
- Le grand amour , sans d ”âge et sans limite, est éternel. Sann kärlek, tidlös och gränslös, är evig.
- L” amour infini ne vieillit pas. Ändlös kärlek åldras inte.
- Le grand amour dure toujours. Sann kärlek varar för alltid.
Ansvarsfriskrivning:
- Dessa meningar lutar mot den litterära tonen än avslappnad.
- De är inte standardfranska ordspråk såvitt jag vet.
Svar
Kan du ge ett bredare sammanhang för menar du? Det kan vara till hjälp för en mer exakt översättning.
”Jag älskar vem du är”, är nästan omöjligt att översätta, något nära kan vara: ”c” est ta personnalité que j ”aime” (that ” Är din personlighet som jag är kär i) eller kanske ”cest TOI que jaime” (det är DU som jag älskar). Kärleksrelaterad översättning är något som är mycket relaterat till sammanhanget och kulturen.
Redigera: helig skit, jag saknade poängen!
”älska vem du är”, jag såg ”jag älskar vem du är” Hafsa gjorde ett bra svar, det kan vara ”aimes toi toi-même” men på franska skulle jag inte säga den här typen av saker som inte passar, att älska dig själv är självisk.