Co je v korejštině „Jsi ošklivý“?


Nejlepší odpověď

Co je v korejštině „Jsi ošklivý“?

Je pravděpodobné, že kdybys to věděl, mohlo by tě to dostat do trapných situací, takže projdu … Ale existují řada poměrně zajímavých případů amerických a korejských „kulturních protikladů“, jedním z nich je slangové použití slova „dýně“ (korejsky: „ho bak“ (호박)):

V USA volá samičí „dýně“ (nebo „zlatíčko“ nebo „medový koláč“) je pozitivní (výraz náklonnosti). V Koreji je volání ženy „hobak“ negativní (z čehož vyplývá, že takto oslovená žena je méně než hezká) – nedělejte to!

Nevím, jestli se korejským mužům někdy říká dýně, ale nikdy jsem neslyšel, jak se tento výraz vztahuje na chlapce (nebo muže).

Můj oblíbený mezi „kulturními protiklady“ je, jak děti by se dalo naučit chování u stolu: V USA (obecně jako na „Západě“) u večeře rodiče řeknou svým dětem „Žádné snivling! Špatné chování! Vysmrkejte si nos! “ – V Koreji je vysmrkání při večeři považováno za velmi špatné chování, takže to korejští rodiče říkají svým dětem „Nevyfukujte si nos! Špatné chování! Fňukat!“ …

Podobně způsoby stolu v „západních“ kulturách obvykle vyžadují, abychom žvýkali jídlo se zavřenými ústy (v tichosti), zatímco v Koreji žvýkáme jídlo s otevřenými ústy ( Smacking Noises) je výrazem požitku z jídla – jako kompliment kuchaři!

Důležitost porozumění kulturním rozdílům může být zásadní – možná zejména pro podnikatele a diplomaty. Ale ať už je sociální prostředí jakékoli, nedorozuměním a špatným situacím způsobeným kulturní nevědomostí se snadno vyhneme studiem (a učením), jaké jsou rozdíly!

Dobré čtení: Oškliví Korejci, oškliví Američané (Min Byoung-chul , 1995).

Odpověď

Zajímalo by mě, proč byste o tom chtěli říci .. ale je to neuctivý výraz ~ Doporučuji neříkat to přímo ~

못생기다 / 못 생겼다 (mot · seng · gi · da / mot · seng · gyeot · da) = Jsi ošklivý

existuje ještě mnoho dalších výrazů, které jsou většinou slangy

존못 (jon · mot) = velmi ošklivý < (naproti) 존잘 (jon · jal) = 오크녀 (orc · nyeo) = ženský ork, jako shrek < (oppo) 엘프녀 ( elf · nyeo) = ženská elfka 오징어 (oh · jing · eoh) = mořská chobotnice / sépie = vypadající je jako méně lidské = ošklivé běžně používané pro komapování na obou pohlaví .. příklad níže „Díval jsem se na televizi a BTS byla zapnutá Televize, později jsem se podíval na BF vedle sebe .. byla tam Squid ... (to znamená, že vypadala jako její BF a .. vypadal tak ošklivě ve srovnání s celebritami v televizi)

얼굴 이 덜 (완성) 되다 = obličej nebyl dokončen, jako by to byla jen polovina ..

Je jich více, ale .. to je dost dobré .. zjistit, zda dobře vypadáte nebo ne ~ řekněte tuto větu před svými přáteli „Vypadám dobře? Nejsem špatný ?? pokud všechno augh ~ to znamená „NE“

Pohled na Mirror vám může říct „znáte se“ ~ LOL ~ !! Chao ~

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *