Wat is “Je bent lelijk” in het Koreaans?


Beste antwoord

Wat is ‘Je bent lelijk’ in het Koreaans?

De kans is groot dat als je weet dat je hierdoor in gênante situaties terechtkomt, dus ik sla … Maar er zijn een aantal nogal interessante gevallen van culturele tegenstellingen in de VS en Korea, waaronder het jargongebruik van het woord pompoen (Koreaans: ho bak (호박)):

In de VS belt een vrouwelijke “pompoen” (of “lieverd” of “honingtaart”) is een positief (uiting van genegenheid). In Korea is het aanroepen van een vrouwelijke “hobak” negatief (wat impliceert dat de zo aangesproken vrouw niet bepaald mooi is) – Doe het niet!

Ik weet niet of Koreaanse mannen ooit pompoenen worden genoemd, maar ik heb nog nooit gehoord dat de term van toepassing is op jongens (of mannen).

Mijn favoriet onder de culturele tegenpolen is hoe kinderen kan worden geleerd tafelmanieren: In de VS (zoals in “het Westen” in het algemeen), aan een eettafel, vertellen ouders hun kinderen “Niet snuffelen! Slechte manieren! Snuit je neus! ” – In Korea wordt het snuiten van de neus aan een eettafel als zeer beschouwd als slechte manieren, dus vertellen Koreaanse ouders hun kinderen “Snuit je neus niet! Slechte manieren! Snotteren!” …

Evenzo vereisen tafelmanieren in westerse culturen doorgaans dat we op ons voedsel kauwen met onze mond gesloten (in stilte), terwijl in Korea het kauwen op eten met een open mond smakende geluiden) is een uiting van eetgenot – als een compliment voor de chef!

Het belang van begrip van culturele verschillen kan cruciaal zijn – misschien vooral voor zakenmensen en voor diplomaten. Maar wat de sociale omgeving ook is, misverstanden en slechte situaties als gevolg van culturele onwetendheid zijn gemakkelijk te vermijden door te bestuderen (en te leren) wat de verschillen zijn!

Goed gelezen: Ugly Koreans, Ugly Americans (Min Byoung-chul , 1995).

Antwoord

Ik vraag me af waarom je zou willen zeggen dat je dit weet .. maar het is een respectloze uitdrukking ~ Ik raad aan om het niet rechtstreeks te zeggen ~

못생기다 / 못 생겼다 (mot · seng · gi · da / mot · seng · gyeot · da) = Je bent lelijk

er zijn vele andere uitdrukkingen hieronder, meestal jargon.

존못 (jon · mot) = erg lelijk < (tegenover) 존잘 (jon · jal) = 오크녀 (orc · nyeo) = een vrouwelijke orc, zoals shrek < (oppo) 엘프녀 ( elf · nyeo) = vrouwelijke elf 오징어 (oh · jing · eoh) = Zee-inktvis / Inktvis = kijken is als minder menselijk = lelijk normaal gebruikt voor comapring op beide geslachten .. voorbeeld hieronder "Ik keek naar tv en BTS was aan TV, later keek ik mijn vriendje naast me .. er was een Inktvis ... (het betekent dat ze er als haar vriend uitzag en .. hij zag er zo lelijk uit in vergelijking met celebs op tv)

얼굴 이 덜 (완성) 되다 = de gezichtsbehandeling was niet af, zoals maar de helft ..

Er zijn er meer, maar .. dit is goed genoeg .. om erachter te komen of je er goed uitziet of niet ~ zeg deze zin in het bijzijn van je vrienden “Zie ik er goed uit ?? Is het niet slecht ?? als het allemaal klinkt ~ dat betekent “NEE”

Als je naar de spiegel kijkt, zou je kunnen zeggen “ken jezelf” ~ LOL ~ !! Chao ~

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *