¿Cómo se dice señor y ma ' am en japonés?


Mejor respuesta

En realidad, esto no es sencillo. Al traducir, me resulta más fácil pensar en el significado en contexto e intentar traducirlo, en lugar de palabras literales.

Por ejemplo, señor y señora se pueden usar en muchos contextos. En contextos ordinarios, como «por favor, señor» o «ma» am, ¿dónde puedo encontrar los reproductores de DVD «, cuando se usa solo en términos generales por cortesía, el japonés suele conjugar verbos y hablar con gramática destinada a un contexto cortés. Japonés por lo general, no use pronombres para referirse al otro participante en una conversación.

En un contexto más específico, como «la señora de la tienda», cuando se señala específicamente a alguien, puede usar palabras que dependan de la edad de la persona a la que te refieres, como お ね え さ ん 、 お に い さ ん (oneesan, oniisan: hermana mayor, hermano mayor) puede referirse a una persona joven, generalmente menor de 35-40.お ば さ ん 、 お じ さ ん (obasan, ojisan: tía, tío) para personas de entre 40 y 65 años, aunque tenga cuidado, algunas personas, especialmente las mujeres, no les gusta que las llamen «tía». 🙂 お ば あ さ ん 、 お じ い さ ん (obaasan, ojiisan: abuela, abuelo) son buenos para los ancianos. Como dije, generalmente los japoneses no los usan directamente para dirigirse a la otra persona, sino solo en contexto.

¡Espero que esto ayude! Si puede dar el contexto específico, tal vez pueda ser más exacto.

Respuesta

No lo sabe.

Señor y señora (o señora ) son básicamente intraducibles, porque el japonés tiene diferentes formas de mostrar respeto. Poner -san en el nombre de una persona es como decir «Sr.» o «Ms», etc. En el tipo de situación en la que usaríamos Sir y Madam, japonés usaría un título derivado de la relación o la situación. Por ejemplo:

Asistente de tienda (o cualquier empleado de una empresa) hablando o llamando a un cliente: o-kyaku-san… w aquí kyaku significa cliente y el resto lo hace honorífico.

De alumno a profesor: s ensei.

Subordinado a superior: ya sea nombre + san o puesto de trabajo, p. ej. s hachoo, buchoo, tenchoo (CEO, jefe de departamento, gerente de tienda).

En inglés, un oficial de policía diría Señor o Señora (en primera instancia) ¡pero no sé qué dicen en Japón! Me imagino que evitarían usar cualquier título, tal vez solo digan sumimasen «disculpe» y luego le digan lo que pasa.

Hay en realidad, muchas situaciones en las que no se requiere título y lo más natural es formar oraciones sin ninguna referencia personal: el contexto muestra a quién se hace referencia en cada punto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *