선생님과 엄마는 일본어로 어떻게 말하나요?


최상의 답변

실제로 간단하지 않습니다. 번역 할 때 문자 그대로의 단어보다는 문맥에서 의미를 생각하고 번역하려고하는 것이 더 쉽다는 것을 알게되었습니다.

예를 들어, 선생님과 부인은 여러 문맥에서 사용될 수 있습니다. “제발 실례합니다, 선생님”또는 “엄마”와 같은 일반적인 상황에서 DVD 플레이어를 찾을 수있는 곳은 어디입니까?”일반적으로 예의를 나타 내기 위해 사용되는 경우 일본어는 일반적으로 동사를 활용하고 정중 한 상황을위한 문법으로 말합니다. 일본어 일반적으로 대화에서 다른 참가자를 지칭하기 위해 대명사를 사용하지 않습니다.

“가게의 마담”과 같은 좀 더 구체적인 맥락에서 특별히 누군가를 지적 할 때 다음과 같은 단어를 사용할 수 있습니다.お ね え さ ん 、 お に い さ ん (oneesan, oniisan : 큰 언니, 형님)과 같이 참조하는 사람의 나이는 일반적으로 35-40 세 미만의 젊은 사람을 가리킬 수 있습니다.お ば さ ん 、 お じ さ ん (오바 산, 오지 산 : 이모, 삼촌) 40 ~ 65 세 정도의 사람들을위한, 조심하지만 어떤 사람들, 특히 여성들은 “이모!”라고 부르는 것을 좋아하지 않습니다. 🙂 お ば あ さ ん 、 お じ い さ ん (obaasan, ojiisan : 할머니, 할아버지)는 노인에게 좋습니다. 제가 말했듯이 일본인은 일반적으로 다른 사람에게 직접이 단어를 사용하지 않고 문맥으로 만 언급합니다.

도움이 되었기를 바랍니다! 구체적인 맥락을 말씀해 주시면 더 정확할 수 있습니다.

답변

그렇지 않습니다.

선생님과 부인 (또는 부인 )은 기본적으로 번역 할 수 없습니다. 일본어는 존중하는 방식이 다르기 때문입니다. 사람의 이름에 -san 을 붙이는 것은 “Mr”또는 “Ms”등을 말하는 것과 같습니다. Sir and Madam, 일본어를 사용하는 상황에서 관계 나 상황에서 파생 된 제목을 사용합니다. 예 :

상점 직원 (또는 회사의 직원)이 고객에게 말하거나 전화를 겁니다. o-kyaku-san… w 여기서 kyaku 는 고객을 의미하고 나머지는 고객을 존중합니다.

교사에게 학생 : s 선생님.

상사에 종속 : 이름 + san 또는 직책 (예 : s hachoo, buchoo, tenchoo (CEO, 부서장, 상점 관리자).

영어로 경찰관은 Sir 또는 Madam이라고 말합니다. (첫 번째 경우) 그러나 나는 그들이 일본에서 무엇을 말하는지 모릅니다! 제목을 사용하지 않을 것이라고 생각합니다. sumimasen “실례합니다”라고 말한 다음 무슨 일인지 알려주세요.

있습니다. 실제로 제목이 필요하지 않은 많은 상황에서 가장 자연스러운 것은 개인적인 언급이 전혀없는 문장을 만드는 것입니다. 문맥은 각 지점에서 누가 언급되고 있는지를 보여줍니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다