Kuinka sanon sir ja ma & japaniksi?


Paras vastaus

Tämä ei todellakaan ole suoraviivaista. Käännettäessä on mielestäni helpompi ajatella merkitystä kontekstissa ja yrittää kääntää se kuin kirjaimellisia sanoja.

Esimerkiksi herraa ja rouvaa voidaan käyttää monissa yhteyksissä. Tavallisissa yhteyksissä, kuten ”anteeksi, sir,” tai ”ma” olen, mistä löydän DVD-soittimet ”, kun japanilaiset sanat konjugoivat yleensä kohteliaisuuteen, niitä käytetään yleensä verbeihin ja puhutaan kohteliaaseen kontekstiin tarkoitetulla kieliopilla. yleensä älä käytä pronomineja viitataksesi keskustelun toiseen osallistujaan.

Tarkemmassa yhteydessä, kuten ”rouva kaupassa”, kun osoitat nimenomaan jotakuta, voit käyttää sanoja, jotka riippuvat viittaamasi henkilön ikä, kuten お ね え さ ん 、 お に い さ ん (oneesan, oniisan: isosisko, isoveli), voi viitata nuoreen, yleensä alle 35-40-vuotiaan.お ば さ ん 、 お じ さ ん (obasan, ojisan: täti, setä) 40–65-vuotiaille, vaikka olisit varovainen, jotkut ihmiset, etenkin naiset, eivät halua kutsua ”tädiksi!” 🙂 お ば あ さ ん 、 お じ い さ ん (obaasan, ojiisan: isoäiti, isoisä) ovat hyviä vanhuksille. Kuten sanoin, yleensä japanilaiset eivät käytä näitä suoraan toiseen henkilöön, vaan viittaavat vain asiayhteyteen.

Toivottavasti tämä auttaa! Jos pystyt antamaan tietyn kontekstin, voin olla tarkempi.

Vastaa

Et.

Sir and Madam (tai rouva ) ovat periaatteessa kääntämättömiä, koska japanilla on erilaisia ​​tapoja osoittaa kunnioitusta. -san : n asettaminen henkilön nimelle on kuin sanoa ”herra” tai ”rouva” jne. Sellaisessa tilanteessa, jossa käytämme herraa ja rouvaa, japani käyttäisi suhteesta tai tilanteesta johdettua otsikkoa. Esimerkiksi:

Myymäläavustaja (tai mikä tahansa yrityksen työntekijä) puhuu tai soittaa asiakkaalle: o-kyaku-san… w tässä kyaku tarkoittaa asiakasta ja muu tekee siitä kunniallisen.

Opiskelija opettajalle: s ensei.

Ylemmälle alamainen: joko nimi + san tai työnimike, esim. s hachoo, buchoo, tenchoo (toimitusjohtaja, osaston päällikkö, kaupan johtaja).

Englanniksi poliisi sanoisi herra tai rouva (ensinnäkin), mutta en tiedä mitä he sanovat Japanissa! Luulen, että he välttäisivät minkä tahansa otsikon käyttöä, ehkä sanovat vain sumimasen ”anteeksi” ja sitten kertovat sinulle mitä on.

On oikeastaan ​​paljon tilanteita, joissa otsikkoa ei vaadita, ja luonnollisinta on muodostaa lauseita ilman henkilökohtaista viittausta – asiayhteys osoittaa, kenelle viitataan kussakin kohdassa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *