Como se diz senhor e ma ' estou em japonês?


Melhor resposta

Isso não é direto. Ao traduzir, acho mais fácil pensar no significado no contexto e tento traduzi-lo, em vez de palavras literais.

Por exemplo, senhor e senhora podem ser usados ​​em muitos contextos. Em contextos comuns, como “por favor, com licença, senhor” ou “ma” am, onde posso encontrar os DVD players “, quando usado apenas para educação geral, o japonês geralmente conjuga verbos e fala com a gramática destinada a um contexto educado. Japonês normalmente não use pronomes para se referir ao outro participante de uma conversa.

Em um contexto mais específico, como “a senhora da loja”, ao apontar alguém especificamente, você pode usar palavras que dependem de a idade da pessoa a quem você está se referindo, como お ね え さ ん 、 お に い さ ん (oneesan, oniisan: irmã mais velha, irmão mais velho) pode se referir a um jovem, geralmente com menos de 35-40 anos.お ば さ ん 、 お じ さ ん (obasan, ojisan: tia, tio) para pessoas entre 40 e 65 anos, embora tenha cuidado, algumas pessoas, especialmente mulheres, não gostam de ser chamadas de “tia!” 🙂 お ば あ さ ん 、 お じ い さ ん (obaasan, ojiisan: vovó, vovô) são bons para idosos. Como eu disse, geralmente os japoneses não os usam dirigindo-se diretamente à outra pessoa, mas apenas referindo-se ao contexto.

Espero que isto ajude! Se você puder dar o contexto específico, talvez eu possa ser mais exato.

Resposta

Você não.

Senhor e senhora (ou senhora ) são basicamente intraduzíveis, porque o japonês tem maneiras diferentes de mostrar respeito. Colocar -san no nome de uma pessoa é como dizer “Sr.” ou “Sra.” Etc. No tipo de situação em que usaríamos Senhor e Senhora, japonês usaria um título derivado do relacionamento ou da situação. Por exemplo:

Assistente de loja (ou qualquer funcionário de uma empresa) falando ou ligando para um cliente: o-kyaku-san… w aqui kyaku significa cliente e o resto o torna honorífico.

Aluno para professor: s ensei.

Subordinado a superior: ou nome + san ou cargo, por exemplo s hachoo, buchoo, tenchoo (CEO, chefe de departamento, gerente de loja).

Em inglês, um policial diria Senhor ou Senhora (no primeiro caso) mas não sei o que dizem no Japão! Imagino que eles evitariam usar qualquer título, talvez apenas digam sumimasen “com licença” e depois dizem o que está acontecendo.

Há na verdade, muitas situações em que nenhum título é necessário, e o mais natural é formar sentenças sem nenhuma referência pessoal – o contexto mostra a quem se refere em cada ponto.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *