Mejor respuesta
Una vez le pregunté a un amigo de Hong Kong cómo se llama la mucosidad que se acumula en los ojos mientras duerme. «Mierda de ojos». ¿Qué tiene eso que ver con el amor o la luna? Tenga paciencia conmigo.
Esa afirmación provocó un desacuerdo verbal, cuando dije que el inglés no tiene una palabra útil para eso. «¡Sí, la hay!» «No, no hay» t! «…» Sí, hay! «…» ¿Qué es, entonces? «
» Duerme «. Puedes imaginar mi reacción. Con el tiempo, me dijo que las madres suelen decirles a sus hijos que «se limpien los ojos de sueño». Oh. Nunca me había dado cuenta de eso. Significa eso, pero SÓLO en ese contexto.
Otros Quorans han explicado cómo “la luna es hermosa” tiene su origen en una cita atribuida a Soseki, que luego se convirtió en un meme porque refleja una verdad cultural.
El hecho es que en la gran mayoría de los casos, «tsuki ga kirei» significa «la luna es preciosa». Agregue una pareja joven caminando en un lugar pintoresco, sin nadie más a la vista, una atracción mutua que nunca ha sido verbalizada, y se transforma en «Te amo».
Además, las dos versiones parecen el lo mismo en la página escrita, pero no suenan igual. El enamoramiento afectará el timbre de la voz y habrá pausas contundentes. La entonación cambiará y la última palabra se convertirá en un suspiro. El hablante mirará a la otra persona de reojo, como si estuviera robando miradas, para medir la reacción incluso mientras apunta a la luna. Esos aspectos performativos también son cruciales para esta alquimia lingüística.
Otras frases también funcionarán. Cuando Kenshin le dice a Tomoe «contigo a mi lado, sé que puedo superar mis demonios personales» (Rurouni Kenshin, Memories OVA), el espectador sabe que está proponiendo, tanto por el entorno íntimo como por las emociones que son magistralmente transmitido por la actuación de voz y la animación. Un ejemplo más reciente, no japonés, proviene de la película «The Big Sick». Cuando Emily le dice a Kumail «Estoy … abrumado por ti», la pausa antes de «abrumado», la forma en que sigue la declaración poco después de que Emily revela su matrimonio y divorcio … incluso la incomodidad de «abrumado», todo se suma a «Te amo» (pero no sé si me amas y no quiero presionarte) «.
En el contexto correcto,» la luna es hermosa «puede significar» te amo . » En cualquier idioma. Eso es algo bueno, no importa lo frustrante que pueda ser para un escritor de tesauros.
Responder
No lo hace. No directamente.
Usted puede estar escuchando mal «suki» (好 – como) por «tsuki» (月 – luna). «Suki desu» significa «Me gustas / te amo». Si es como o amor, depende del contexto.
Dicho esto, en las películas japonesas muy cambiantes, especialmente en las históricas, el arte de la implicación está vivo y coleando. Dado que es tradicional que los hombres no se expresen bien y decir «Me gustas» (se puede decir que es «tradicional», porque en el anime está muy desproporcionado para indicar que los hombres se convertirán en tartamudos compulsivos o colapsarán en lugar de simplemente decirlo) es posible que estés viendo a alguien en una película romántica de Heian mirando a la luna, junto a una mujer (bloqueada de su vista por una pantalla o un palanquín) que dice «la luna es hermosa» para dar a entender algo romántico entre ellos. En ese caso, sí, se supone que sea un sustituto de “Me gustas”.
Pero una cosa no es igual a la otra.
君 (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Me gusta / te amo.
月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = La luna es bonita.