Hvorfor ' Månen er smuk ' (Tsuki ga kirei desu ne) betyder ' Jeg elsker dig ' på japansk?


Bedste svar

Engang spurgte jeg en ven fra Hong Kong, hvad du kalder det slim, der akkumuleres i dine øjne, mens du sover. “Øjenlort.” Hvad har det at gøre med kærlighed eller månen? Fortæl mig.

Denne erklæring førte til en verbal uenighed, da jeg sagde, at engelsk ikke har et praktisk ord til det. ”Ja, der er!” “Nej, der er ikke” t! “…” Ja, der er! “…” Hvad er det så? “

” Sove. ” Du kan forestille dig min reaktion. Til sidst fortalte hun mig, at mødre ofte beder deres børn om at “tørre søvnen fra dine øjne.” Åh. Det havde jeg aldrig bemærket. Det betyder det, men KUN i den sammenhæng.

Andre quoraner har forklaret, hvordan ”månen er dejlig” har sin oprindelse i et citat tilskrevet Soseki, som derefter blev en meme, fordi det afspejler en kulturel sandhed.

Faktum er, at i de fleste tilfælde betyder “tsuki ga kirei” “månen er dejlig.” Tilføj et ungt par, der går et malerisk sted uden nogen anden i syne, en gensidig tiltrækning, der aldrig er blevet verbaliseret, og det omdannes til “Jeg elsker dig.”

Også de to versioner ser det samme på den skrevne side, men de lyder ikke det samme. Forelskelse vil påvirke stemmeens klangfarve, og der vil være fortællende pauser. Intonationen vil ændre sig, hvor det sidste ord bliver et suk. Højttaleren vil se på den anden person sidelæns, som om at stjæle blik, for at måle reaktion, selv mens den peger på månen. Disse performative aspekter er også afgørende for denne sproglige alkymi.

Andre sætninger fungerer også. Når Kenshin fortæller Tomoe “med dig ved min side, ved jeg, at jeg kan overvinde mine personlige dæmoner,” (Rurouni Kenshin, Memories OVA) ved seeren, at han foreslår, både på grund af den intime indstilling og de følelser, der er mesterligt. formidlet af stemmeskuespil og animation. Et nyere, ikke-japansk eksempel kommer fra filmen “The Big Sick.” Når Emily fortæller Kumail “Jeg er … overvældet af dig,” er pausen før “overvældet”, den måde, som udsagnet følger kort efter, at Emily afslører hendes ægteskab og skilsmisse … selv den akavede “overvældede”, alt sammen tilføjer “Jeg elsker dig (men jeg ved ikke, om du elsker mig, og jeg vil ikke sætte dig under pres). ”

I den rigtige sammenhæng kan“ månen er dejlig ”betyde“ jeg elsker dig . ” På ethvert sprog. Det er en god ting, uanset hvor frustrerende det kan være for en tesaurusforfatter.

Svar

Det gør det ikke. Ikke direkte.

Du kan misforstå “suki” (好-lignende) for “tsuki” (月 – måne). “Suki desu” betyder “Jeg kan lide / elsker dig.” Uanset om det er ligesom eller kærlighed, afhænger det af kontekst.

Når det er sagt, i meget humørske japanske film – især historiske – er implikationskunsten levende og godt. Da det er traditionelt, at mænd ikke kommer lige ud og sige “Jeg kan lide dig” (du kan fortælle, at det er “traditionelt”, fordi det i anime blæses vildt ude af proportioner for at indikere, at mænd bliver tvangsstivere eller kollapser i stedet for bare at sige det) du kan se nogen i en romantisk Heian-film ser på månen ved siden af ​​en kvinde (blokeret fra hans synspunkt af en skærm eller palanquin), der siger “månen er smuk” for at antyde noget romantisk imellem dem. I så fald er det meningen, at det skal være en stand-in for “Jeg kan lide dig”.

Men den ene ting svarer ikke til den anden.

君 (あ な た) が 好 き で すKimi (anata) ga suki desu. = Jeg kan lide / elsker dig.

月 が 綺麗 で す sTsuki ga kirei desu. = Månen er smuk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *