Waarom is ' The Moon is beautiful ' (Tsuki ga kirei desu ne) bedoel ' ik hou van jou ' in het Japans?


Beste antwoord

Ik vroeg eens aan een vriend uit Hong Kong hoe je het slijm noemt dat zich in je ogen ophoopt terwijl je slaapt. “Oogstront.” Wat heeft dat met liefde of de maan te maken? Heb geduld.

Die verklaring leidde tot een verbaal meningsverschil, toen ik zei dat Engels daar geen handig woord voor heeft. “Ja, dat is zo!” “Nee, er is geen” t! “…” Ja, die is er! “…” Wat is er dan? “

” Slaap. ” U kunt zich mijn reactie voorstellen. Uiteindelijk vertelde ze me dat moeders hun kinderen vaak vertellen om de slaap uit je ogen te vegen. Oh. Dat had ik nooit gemerkt. Dat betekent dat wel, maar ALLEEN in die context.

Andere Quorans hebben uitgelegd hoe de maan mooi is zijn oorsprong vindt in een citaat dat wordt toegeschreven aan Soseki, dat toen een meme omdat het een culturele waarheid weerspiegelt.

Feit blijft dat in de overgrote meerderheid van de gevallen “tsuki ga kirei” betekent “de maan is prachtig”. Voeg een jong stel toe dat op een schilderachtige locatie loopt, zonder iemand anders te zien, een wederzijdse aantrekkingskracht die nog nooit is uitgesproken, en die verandert in Ik hou van jou.

Ook zien de twee versies er hetzelfde uit als hetzelfde op de geschreven pagina, maar ze klinken niet hetzelfde. Verliefdheid heeft invloed op het timbre van de stem en er zullen vertelpauzes zijn. De intonatie zal veranderen, waarbij het laatste woord een zucht wordt. De spreker kijkt de andere persoon opzij, alsof hij een blik steelt, om de reactie te meten, zelfs als hij naar de maan wijst. Die performatieve aspecten zijn ook cruciaal voor deze taalkundige alchemie.

Andere uitdrukkingen zullen ook werken. Wanneer Kenshin tegen Tomoe zegt “met jou aan mijn zijde, weet ik dat ik mijn persoonlijke demonen kan overwinnen” (Rurouni Kenshin, Memories OVA), weet de kijker dat hij een aanzoek doet, zowel vanwege de intieme setting als de emoties die meesterlijk zijn overgebracht door de stemacteurs en animatie. Een recenter, niet-Japans voorbeeld komt uit de film The Big Sick. Wanneer Emily tegen Kumail zegt: “Ik ben … overweldigd door jou”, de pauze voor “overweldigd”, de manier waarop de verklaring volgt kort nadat Emily haar huwelijk en scheiding onthult … zelfs de onhandigheid van “overweldigd”, alles komt neer op “Ik hou van je (maar ik weet niet of je van me houdt, en ik wil je niet onder druk zetten). ”

In de juiste context kan de maan is mooi betekenen ik hou van je . ” In elke taal. Dat is een goede zaak, hoe frustrerend dat ook is voor een thesaurus-schrijver.

Antwoord

Dat doet het niet. Niet rechtstreeks.

Jij kan suki (好 ー zoals) verkeerd zijn voor tsuki (月 – maan). Suki desu betekent wel ik hou van / hou van je. Of het nu leuk is of liefde, hangt af van de context.

Dat gezegd hebbende, in zeer humeurige Japanse films – vooral historische films – is de kunst van implicatie springlevend. Omdat het traditioneel is dat mannen niet meteen uit de kast komen en zeg Ik vind je leuk (je kunt zien dat het traditioneel is, want in anime wordt het enorm buiten proportie opgeblazen om aan te geven dat mannen dwangmatige stotteraars worden of instorten in plaats van het gewoon te zeggen). Misschien zie je iemand in een romantische Heian-film naar de maan kijken, naast een vrouw (geblokkeerd door een scherm of draagstoel) die zegt de maan is mooi om iets romantisch tussen hen te suggereren. In dat geval, ja, het is bedoeld als vervanger voor “I like you”.

Maar het een is niet hetzelfde als het andere.

君 (あ な た) が が 好 Kimi (anata) ga suki desu. = I like / hou van je.

月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = De maan is mooi.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *