Por que ' A Lua é linda ' (Tsuki ga kirei desu ne) significa ' Eu te amo ' em japonês?


Melhor resposta

Certa vez, perguntei a um amigo de Hong Kong como você chama o muco que se acumula em seus olhos enquanto você dorme. “Merda de olho.” O que isso tem a ver com o amor ou a lua? Tenha paciência.

Essa afirmação levou a uma discordância verbal, quando eu disse que o inglês não tem uma palavra útil para isso. “Sim, há!” “Não, não há!”… ”Sim, há!”… “O que é, então?”

“Durma.” Você pode imaginar minha reação. Por fim, ela me disse que as mães costumam dizer aos filhos para “limpar o sono de seus olhos”. Oh. Eu nunca tinha percebido isso. Significa isso, mas SOMENTE nesse contexto.

Outros Quorans explicaram como “a lua é adorável” tem sua origem em uma citação atribuída a Soseki, que então se tornou um meme porque reflete uma verdade cultural.

O fato é que na grande maioria dos casos, “tsuki ga kirei” significa “a lua é adorável”. Adicione um jovem casal caminhando em um local pitoresco, sem ninguém à vista, uma atração mútua que nunca foi verbalizada, e isso se transforma em “Eu te amo”.

Além disso, as duas versões parecem o mesmo na página escrita, mas não têm o mesmo som. A paixão afetará o timbre da voz e haverá pausas reveladoras. A entonação vai mudar, com a última palavra se tornando um suspiro. O falante vai olhar para a outra pessoa de lado, como se estivesse roubando olhares, para avaliar a reação mesmo quando aponta para a lua. Esses aspectos performativos também são cruciais para essa alquimia linguística.

Outras frases também funcionarão. Quando Kenshin diz a Tomoe “com você ao meu lado, eu sei que posso superar meus demônios pessoais”, (Rurouni Kenshin, Memories OVA), o espectador sabe que está propondo, tanto por causa do ambiente íntimo, quanto pelas emoções que são magistrais transmitida pela dublagem e animação. Um exemplo mais recente, não japonês, vem do filme “The Big Sick”. Quando Emily diz a Kumail “Estou … oprimida por você”, a pausa antes de “oprimida”, a forma como a declaração segue logo após Emily revelar seu casamento e divórcio … até mesmo a estranheza de “oprimido”, tudo somado “Eu te amo (mas não sei se você me ama e não quero colocá-lo sob pressão). ”

No contexto certo,“ a lua é adorável ”pode significar“ Eu te amo . ” Em qualquer idioma. Isso é uma coisa boa, não importa o quão frustrante possa ser para um redator de dicionário de sinônimos.

Resposta

Não é. Não diretamente.

Você pode estar ouvindo incorretamente “suki” (好 – como) para “tsuki” (月 – lua). “Suki desu” significa “Eu gosto / amo você”. Se é igual ou amor, depende do contexto.

Dito isso, em filmes japoneses muito temperamentais – especialmente os históricos – a arte da implicação está viva e bem. Já que é tradicional que os homens não saiam direto e dizer “Eu gosto de você” (você pode dizer que é “tradicional”, porque no anime é completamente fora de proporção para indicar que os homens se tornarão gagos compulsivos ou desmaiarão em vez de apenas dizer). Você pode estar vendo alguém em um filme romântico de Heian olhando para a lua, ao lado de uma mulher (bloqueada de sua visão por uma tela ou palanquim) que diz “a lua é linda” para sugerir algo romântico entre eles. Nesse caso, sim, é para ser um substituto para “Eu gosto de você”.

Mas uma coisa não é igual à outra.

君 (あ な た) が 好 き で す。 。Kimi (anata) ga suki desu. = Eu gosto / te amo.

月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = A lua é bonita.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *