Miért gyönyörű a Hold ' (Tsuki ga kirei desu ne) jelentése: ' szeretlek ' japánul?


A legjobb válasz

Egyszer megkérdeztem egy hongkongi barátomat, hogy hívod azt a nyákot, amely aludás közben a szemedben felhalmozódik. – Szar. Mi köze ennek a szerelemhez vagy a holdhoz? Vigyél velem.

Ez a kijelentés szóbeli nézeteltéréshez vezetett, amikor azt mondtam, hogy az angolnak nincs ehhez egy hasznos szava. „Igen, van!” “Nem, nincs” t! “…” Igen, van! “…” Akkor mi van? “

” Alvó “. El tudja képzelni a reakciómat. Végül azt mondta nekem, hogy az anyák általában azt mondják gyermekeiknek, hogy „töröljék le az álmot a szemedről”. Oh. Ezt soha nem vettem észre. Ez azt jelenti, de CSAK ebben az összefüggésben.

Más kvoránok Sosekinek tulajdonított idézetben magyarázták el, hogy „a Hold milyen szép”, amely aztán mém, mert egy kulturális igazságot tükröz. Adjon hozzá egy festői helyen sétáló fiatal házaspárt, senki más nem látható, kölcsönös vonzalom, amelyet soha nem verbalizáltak, és ez átalakul „szeretlek”

A két változat a ugyanaz az írott oldalon, de nem ugyanúgy hangzanak. A rajongás hatással lesz a hang hangszínére, és megmondó szünetek lesznek. Az intonáció megváltozik, az utolsó szó sóhajsá válik. A beszélő oldalra néz, mintha pillantásokat lopna, hogy felmérje a reakciót, még akkor is, amikor a Holdra mutat. Ezek a performatív szempontok szintén kulcsfontosságúak e nyelvi alkímia szempontjából.

Más kifejezések is működni fognak. Amikor Kenshin azt mondja Tomoe-nak, hogy „veled van mellettem, tudom, hogy legyőzhetem személyes démonjaimat” (Rurouni Kenshin, Memories OVA), a néző tudja, hogy javasol, mind a meghitt környezet, mind az érzelmek miatt, amelyek mesteri módon a hangjáték és az animáció közvetíti. Egy újabb, nem japán példa a „The Big Sick” című filmből származik. Amikor Emily azt mondja Kumailnak, hogy „engem … elárasztanak önök”, a „túlterhelt” előtti szünet, ahogyan a kijelentés nem sokkal azután következik, hogy Emily feltárja házasságát és válását … még a „túlterheltek” kínossága is összeadódik azzal, hogy „szeretlek (de nem tudom, hogy szeretsz-e, és nem akarok nyomás alá helyezni). ”

A megfelelő helyzetben a„ kedves a hold ”jelentése:„ szeretlek . ” Bármilyen nyelven. Ez “jó dolog, bármennyire is frusztráló lehet ez a tezaurusz-írók számára.

Válasz

Nem. Nem közvetlenül.

Te rosszul hallhatja a „suki” (好-szerű) kifejezést a „tsuki” (月 – hold) kifejezésről. A „Suki desu” azt jelenti, hogy „szeretlek / szeretlek”. Hogy ez olyan, mint a szerelem, a kontextustól függ.

Ez azt jelenti, hogy a nagyon hangulatos japán filmekben – különösen a történelmi filmekben – az implikáció művészete él és jól működik. Mivel hagyományos, hogy a férfiak nem jönnek ki azonnal és azt mondod, hogy „szeretlek” (mondhatod, hogy „hagyományos”, mert az animében vadul kifújja az aránytalanságot, jelezve, hogy a férfiak kényszeres dadogókká válnak vagy összeomlanak, nem pedig csak kimondják). a holdra néz, egy nő mellett (akit elől elzár egy képernyő vagy egy palánk), aki azt mondja: „a hold gyönyörű”, hogy valami romantikus dolgot jelentsen közöttük. Ebben az esetben igen, ez egy stand-in „Szeretlek”.

De az egyik dolog nem egyenlő a másikkal.

君 (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Szeretem / szeretlek.

月 が 綺麗 で す 。Tsuki ga kirei desu. = A hold szép.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük