Miksi ' Kuu on kaunis ' (Tsuki ga kirei desu ne) tarkoittaa ' rakastan sinua ' japaniksi?


Paras vastaus

Kerran kysyin eräästä Hongkongin kaveriltasi, mitä sinä kutsut limasi, joka kertyy silmäsi nukkuessasi. ”Silmän paska.” Mitä tekemistä sillä on rakkauden tai kuun kanssa? Karhu kanssani.

Tämä lausunto johti suulliseen erimielisyyteen, kun sanoin, että englannilla ei ole siihen kätevää sanaa. ”Kyllä, on!” ”Ei, ei ole” t! ”…” Kyllä, on! ”…” Mitä se sitten on? ”

” Nukkua ”. Voitte kuvitella reaktioni. Lopulta hän kertoi minulle, että äidit yleensä kertovat lapsilleen ”pyyhi uni silmiltäsi”. Vai niin. En ole koskaan huomannut sitä. Se tarkoittaa sitä, mutta VAIN siinä yhteydessä.

Muut kvoraanit ovat selittäneet, kuinka ”kuu on ihana” on peräisin Sosekille liittyvästä lainauksesta, josta sitten tuli meme, koska se heijastaa kulttuurista totuutta.

Tosiasia on, että valtaosassa tapauksia ”tsuki ga kirei” tarkoittaa ”kuu on ihana”. Lisää nuori pari, joka kävelee viehättävällä paikalla, kukaan muu ei ole näkyvissä, keskinäinen vetovoima, jota ei ole koskaan sanottu, ja se muuttuu ”rakastan sinua”.

Lisäksi nämä kaksi versiota näyttävät sama kirjoitetulla sivulla, mutta ne eivät kuulosta samalta. Hemmottelu vaikuttaa äänen sävyyn, ja tulee olemaan kertovia taukoja. Intonaatio muuttuu, viimeisestä sanasta tulee huokaus. Puhuja katsoo toista ihmistä sivuttain, ikään kuin varastaisi katseita mitatakseen reaktion jopa osoittaessaan kuuhun. Nämä performatiiviset näkökohdat ovat myös ratkaisevia tämän kielellisen alkemian kannalta.

Myös muut lauseet toimivat. Kun Kenshin kertoo Tomoelle ”kanssasi vierelläni, tiedän, että voin voittaa henkilökohtaiset demonii” (Rurouni Kenshin, Memories OVA), katsoja tietää, että hän ehdottaa, sekä intiimin ympäristön että tunteiden vuoksi, jotka ovat mestarillisesti äänitoiminnan ja animaation välittämät. Tuoreempi, ei-japanilainen esimerkki tulee elokuvasta ”Suuret sairaat”. Kun Emily kertoo Kumailille: ”Minä olen sinusta hukkunut”, tauko ennen ”hukkua”, tapa, jolla lausunto seuraa pian sen jälkeen, kun Emily paljastaa avioliitonsa ja avioeronsa … jopa ”hukkuneen” hankaluus, kaikki lisäävät ”rakastan sinua” (mutta en tiedä, rakastatko minua, enkä halua painostaa sinua). ”

Oikeassa yhteydessä” kuu on ihana ”voi tarkoittaa” rakastan sinua ” . ” Millä tahansa kielellä. Se on hyvä asia, riippumatta siitä, kuinka turhauttavaa se voi olla sanasto-kirjoittajalle.

Vastaa

Ei. Ei suoraan.

Sinä voi olla väärinkäsitys ”suki” (好 – tyyppinen) sanalle ”tsuki” (好 – kuu). ”Suki desu” tarkoittaa ”pidän / rakastan sinua”. Onko se kuin vai rakkaus, riippuu kontekstista.

Siitä huolimatta erittäin tunnelmallisissa japanilaisissa elokuvissa – etenkin historiallisissa elokuvissa – implisiittitaide on elossa ja hyvin. Koska on perinteistä, että miehet eivät tule heti ulos ja sano ”Pidän sinusta” (voit sanoa, että se on ”perinteinen”, koska animessa se on räjähtävä epämääräisessä suhteessa osoittaakseen, että miehistä tulee pakonaisia ​​änkyttäjiä tai romahtaa eikä vain sanoa sitä) saatat nähdä jonkun romanttisessa Heian-elokuvassa katsellen kuuta sellaisen naisen vieressä (jonka näkymä on estetty näytöllä tai palanquinilla), joka sanoo ”kuu on kaunis” tarkoittaakseen jotain romanttista heidän välilläan. Tällöin kyllä, sen on tarkoitus olla stand-in ”Pidän sinusta”.

Mutta yksi asia ei ole sama kuin toinen.

君 (あ な た) が 好 き で す 。Kimi (anata) ga suki desu. = Pidän / rakastan sinua.

月 が 綺麗 で す sTsuki ga kirei desu. = Kuu on kaunis.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *